Die Mission und der Zweck dieser Seite, die zu einem Verbund von insgesamt 35 Websites gehört, ist es Benutzern ein kostenloses Erlebnis zu bieten! Um diese Mission zu erfüllen, müssen wir als Herausgeber und Betreiber neben der Bereitstellung der Beiträge, die verbundenen Websites sicher halten, eine komplexe Serverinfrastruktur warten, Quelltext regelmäßig aktualisieren, Fehler beheben und neue Funktion entwickeln. Das alles ist nicht billig und erfordert talentierte Softwarebetreuer sowie eine robuste Infrastruktur. Deswegen bitten wir Sie, uns zu unterstützen. Wenn Sie von unserer Website profitieren und uns unterstützen wollen, dann denken Sie bitte darüber nach, eines oder mehrere der außergewöhnlichen Bücher zu kaufen, die hier präsentiert werden. Auf diese Weise erhalten wir eine kleine Provision, die uns hilft, unseren Webseitenverbund am Laufen zu halten.

Dienstag, 30. August 2022

MENINGITIS UND IHR SCHATTEN

 


MENINGITIS UND IHR SCHATTEN von

Horacio Quiroga


Was zum Teufel bedeutet der Brief von Funes und das Gespräch mit dem Arzt? Ich gestehe, dass ich kein Wort davon verstehe.

Hier sind die Fakten. Vor vier Stunden, um 7 Uhr morgens, erhalte ich eine Karte von Funes mit folgendem Wortlaut:

Lieber Freund:

Wenn Sie keine Einwände haben, bitte ich Sie, heute Abend zu uns zu kommen. Wenn ich Zeit habe, werde ich zuerst zu Ihnen kommen. Mit freundlichen Grüßen

Luis María Funes_.

Hier hat meine Überraschung begonnen. Soweit ich weiß, wird niemand um sieben Uhr morgens zu einem angeblichen Gespräch am Abend eingeladen, ohne dass es dafür einen triftigen Grund gibt. Was kann Funes von mir wollen? Meine Freundschaft mit ihm ist eher vage, und was sein Haus betrifft, so war ich nur einmal dort. Übrigens hat er zwei ziemlich süße Schwestern.

Ich bin also neugierig. So viel zu Funes. Und siehe da, eine Stunde später, gerade als ich das Haus verlasse, trifft Doktor Ayestarain ein, ein anderer Kollege, mit dem ich auf der nationalen Schule zusammen war und zu dem ich aus der Ferne die gleiche Beziehung habe wie zu Funes.

Und der Mann spricht mit mir über a, b und c und kommt zum Schluss:

-Mal sehen, Durán: Sie verstehen sehr gut, dass ich nicht zu dieser Stunde zu Ihnen gekommen bin, um mit Ihnen über Unsinn zu reden, nicht wahr?

-Ich denke schon", konnte ich nicht anders als zu antworten.

-Es ist klar. Sie werden mir also eine Frage erlauben, nur eine Frage. Was auch immer daran indiskret ist, ich werde es Ihnen sofort erklären, wenn Sie es mir erlauben.

-So viel Sie wollen", antwortete ich freimütig, wobei ich mich gleichzeitig in Acht nahm.

Ayestarain sah mich dann lächelnd an, so wie Männer sich gegenseitig anlächeln, und stellte mir diese verrückte Frage:

-Welche Neigung empfinden Sie für María Elvira Funes?

Maria Elvira Funes, die Schwester von Luis Maria Funes, ganz in Maria! Aber ich kannte die Person kaum! Kein Wunder also, dass sie den Arzt ansah, wie man einen Verrückten ansieht.

-Maria Elvira Funes", wiederholte ich, "kein Abschluss, keine Neigung.
Ich kenne sie kaum. Und jetzt...

-Nein, gestatten Sie", unterbrach er mich, "ich versichere Ihnen, dass es sich um eine sehr ernste Angelegenheit handelt... Könnten Sie mir das Wort eines Begleiters geben, dass zwischen Ihnen beiden nichts ist?

-Aber Sie sind verrückt", sagte ich schließlich, "nichts, gar nichts! Ich kenne sie kaum, das sage ich Ihnen, und ich glaube nicht, dass sie sich daran erinnert, mich jemals gesehen zu haben. Ich habe eine Minute mit ihr gesprochen, sagen wir zwei, drei, in ihrem eigenen Haus, und nicht mehr. Ich habe also, ich wiederhole zum zehnten Mal, keine besondere Vorliebe für sie.

-Es ist seltsam, zutiefst seltsam", murmelte der Mann und starrte mich an.

Ich begann, den Arzt als lästig zu empfinden, da er, so bedeutend er auch war, ein Gebiet betrat, mit dem sein Aspirin nichts zu tun hatte.

-Ich glaube, ich habe jetzt das Recht....

Aber er hat mich wieder unterbrochen:

-Ja, Sie haben das Recht auf Freizeit.... Wollen Sie bis heute Abend warten? Mit zwei Worten können Sie verstehen, dass die Angelegenheit alles andere als ein Scherz ist... Die Person, von der wir sprechen, ist schwer krank und steht kurz vor dem Tod... Verstehen Sie etwas?", schloss er und sah mir direkt in die Augen.

Ich habe eine Zeit lang dasselbe mit ihm gemacht.

-Kein einziges Wort", antwortete ich.

-Ich auch nicht", zuckte er mit den Schultern, "Deshalb habe ich Ihnen gesagt, dass die Sache sehr ernst ist... Heute Abend werden wir endlich etwas wissen. Werden Sie hingehen? Sie ist unverzichtbar.

-Ich werde gehen", sagte ich und zuckte mit den Schultern.

Und deshalb habe ich den ganzen Tag damit verbracht, mich wie ein Idiot zu fragen, welcher Zusammenhang zwischen der schweren Krankheit von Funes' Schwester, die mich kaum kennt, und mir, der sie kaum kennt, bestehen könnte.

Sonntag, 28. August 2022

UNSERE ERSTE ZIGARRE

 


UNSERE ERSTE ZIGARRE von

Horacio Quiroga


Keine Zeit größerer Freude als die, die unsere Tante Maria und mir mit ihrem Tod bescherte.

Inés kam gerade aus Buenos Aires zurück, wo sie drei Monate verbracht hatte. An diesem Abend, als wir zu Bett gingen, hörten wir Inés zu ihrer Mutter sagen: "Wie seltsam!

-Wie seltsam... Meine Augenbrauen sind geschwollen.

Mutter musterte wahrscheinlich die Augenbrauen ihrer Tante, denn nach einer Weile antwortete sie:

-Das stimmt... Spüren Sie denn gar nichts?

-Ich träume nicht... Ich träume.

Am nächsten Tag, gegen zwei Uhr nachmittags, bemerkten wir plötzlich eine große Aufregung im Haus, Türen, die sich öffneten und nicht mehr schlossen, Gespräche, die durch Ausrufe unterbrochen wurden, und verängstigte Gesichter. Inés hatte die Pocken, und zwar von einer bestimmten hämorrhagischen Art, die in Buenos Aires lebte.

Natürlich waren meine Schwester und ich von dem Drama begeistert. Es ist fast immer das Pech der Kinder, dass große Dinge nicht zu Hause passieren. Diesmal war unsere Tante - zufälligerweise unsere Tante - an den Pocken erkrankt! Ich, ein glücklicher Junge, zählte bereits zu meinem Stolz die Freundschaft eines Polizisten und den Kontakt mit einem Clown, der über die Tribüne sprang und neben mir Platz nahm. Aber nun fand das große Ereignis in unserem eigenen Haus statt, und als ich es dem ersten Jungen erzählte, der an der Straßentür stehen blieb, um es zu beobachten, war in meinen Augen bereits die Eitelkeit zu sehen, mit der ein Geschöpf in strenger Trauer zum ersten Mal vor seinen erstaunten und neidischen Nachbarn erscheint.

Noch am selben Nachmittag verließen wir unser Zuhause und ließen uns in dem einzigen Ort nieder, den wir in dieser Eile finden konnten, einem alten Bauernhaus in der Nähe. Eine der Schwestern der Mutter, die als Kind die Pocken gehabt hatte, blieb bei Agnes.

In den ersten Tagen litt die Mutter wahrscheinlich grausame Qualen für ihre Kinder, die die Virolenta geküsst hatten. Wir hingegen, die wir zu wütenden Robinsons geworden waren, hatten keine Zeit, uns an unsere Tante zu erinnern. Lange Zeit hatte die Villa in ihrer düsteren, feuchten Stille geschlafen. Orangenbäume, die weiß von Diaspis waren, Pfirsichbäume mit Rissen an der Gabelung, Quittenbäume, die wie Weiden aussahen, und Feigenbäume, die aufgrund von Vernachlässigung in ihren dicken Blättern, die unsere Schritte erstickten, herumkrochen, vermittelten ein starkes Gefühl von Paradies.

Wir waren nicht gerade Adam und Eva, sondern heldenhafte Robinsons, die durch ein großes Familienunglück in ihr Schicksal gezogen wurden: den Tod unserer Tante, der vier Tage nach Beginn unserer Erkundung eintrat.

Wir verbrachten den ganzen Tag damit, die Farm zu durchstöbern, auch wenn uns die Feigenbäume, die zu dicht am Fuß standen, ein wenig Unbehagen bereiteten. Der Brunnen hat auch unsere geografischen Bedenken geweckt. Es war ein alter, unvollendeter Brunnen, dessen Arbeiten vierzehn Meter über dem steinernen Boden aufgehört hatten und der nun zwischen den Culantrillos und Doradillas seiner Mauern verschwand. Es war jedoch notwendig, ihn zu erkunden, und auf einem vorgeschobenen Weg gelang es uns mit unendlicher Mühe, einen großen Stein an seinen Rand zu bringen. Da der Brunnen hinter einem Büschel Schilf versteckt war, durften wir dieses Manöver ohne das Wissen unserer Mutter durchführen. Aber Maria, deren poetische Inspiration in unseren Unternehmungen immer vorherrschte, brachte uns dazu, das Phänomen zu verschieben, bis ein großer Regen, der den Brunnen füllt, uns sowohl künstlerische als auch wissenschaftliche Befriedigung verschaffen würde.

Aber was vor allem unsere täglichen Angriffe anlockte, war das Schilfbett. Wir haben zwei ganze Wochen gebraucht, um dieses Gewirr aus grünen Stöcken, trockenen Stöcken, aufrechten Stöcken, gebogenen Stöcken, gekreuzten Stöcken, die zum Boden hin abgebrochen waren, richtig zu erkunden. Die trockenen Blätter, die in ihrem Fall gestoppt wurden, verflochten das Büschel, das bei der geringsten Berührung die Luft mit Staub und Strähnen füllte.

Wir lüfteten jedoch das Geheimnis und saßen mit meiner Schwester in einer schattigen Ecke, dicht beieinander und stumm im Halbdunkel, und genossen stundenlang den Stolz, keine Angst zu haben.

Dort haben wir eines Abends aus Scham über unseren Mangel an Initiative das Rauchen erfunden. Mutter war Witwe, zwei ihrer Schwestern lebten wie üblich bei uns, und damals noch ein Bruder, genau der, der mit Inés aus Buenos Aires gekommen war.

Dieser zwanzigjährige Onkel von uns, sehr elegant und anmaßend, hatte eine gewisse Macht über uns beide erlangt, die Mutter mit ihrer derzeitigen Abneigung und Charakterlosigkeit noch unterstützte.

Mary und ich hatten eine herzliche Antipathie gegenüber dem Stiefvater.

-Ich versichere Ihnen", sagte er zu Mutter und deutete mit dem Kinn auf uns, "dass ich mir wünsche, immer bei Ihnen leben zu können, um auf Ihre Kinder aufzupassen. Sie werden Ihnen eine Menge Arbeit geben.

-Lassen Sie sie", sagte Mutter müde.

Wir sagten nichts, sondern sahen uns über unseren Suppentellern an.

Von diesem strengen Charakter hatten wir also ein Päckchen Zigaretten gestohlen, und obwohl wir versucht waren, uns plötzlich in die männliche Tugend einzuweihen, warteten wir auf die Vorrichtung. Diese bestand aus einer Pfeife, die ich mit einem Stück Schilfrohr als Reservoir, einer Gardinenstange als Mundstück und Kitt aus einem frisch gelegten Glas als Zement hergestellt hatte. Die Pfeife war perfekt: groß, leicht und in verschiedenen Farben.

In unserem Bau im Schilfbett trugen Maria und ich ihn mit religiöser und fester Gesinnung. Fünf Zigaretten ließen ihren Tabak drinnen; und dann setzte ich mich mit hochgezogenen Knien hin, zündete die Pfeife an und paffte. Maria, die meine Tat mit ihren Augen verschlang, bemerkte, dass die meinen mit Tränen bedeckt waren: etwas Abscheulicheres hat man nie gesehen und wird man auch nie sehen. Ich schluckte jedoch tapfer den ekelerregenden Speichel herunter.

-Rich", fragte Maria ängstlich und streckte ihre Hand aus.

-, antwortete ich und reichte ihr die schreckliche Maschine.

Maria saugte, und zwar noch fester. Ich, der sie aufmerksam beobachtete, bemerkte meinerseits ihre Tränen und die gleichzeitige Bewegung der Lippen, der Zunge und des Rachens, mit der sie ihn zurückwies. Ihr Mut war größer als meiner.

-Es ist reich", sagte sie mit tränenden Augen und fast schmollend. Und heldenhaft hob sie den bronzenen Stab wieder an ihren Mund.

Es stand unmittelbar bevor, sie zu retten. Stolz, Stolz allein, trieb sie zurück in den höllischen Rauch, der nach Chantauds Salz schmeckte, derselbe Stolz, der mich dazu gebracht hatte, das ekelhafte Lagerfeuer zu loben.

-Pscht!" sagte ich scharf und leihte mir ein Ohr; "für mich sieht es aus wie das Halsband von neulich... er muss ein Nest hier haben....

Mary setzte sich auf, legte ihre Pfeife beiseite, und mit aufmerksamen Ohren und prüfenden Augen gingen wir davon, scheinbar darauf bedacht, das kleine Tier zu sehen, aber in Wahrheit klammerten wir uns wie sterbend an diesen ehrenwerten Vorwand meiner Erfindung, um uns klugerweise vom Tabak zurückzuziehen, ohne dass unser Stolz darunter litt.

Einen Monat später kehrte ich zur Zungenpfeife zurück, aber mit einem ganz anderen Ergebnis.

Der Stiefvater hatte seine Stimme bereits aus eigenem Unfug viel lauter erhoben, als meine Schwester und ich es ihm gestatten konnten. Wir haben uns bei Mutter beschwert.

-Hören Sie nicht hin", antwortete sie, fast ohne uns zu hören, "er ist so.

-Er wird uns eines Tages besiegen", wimmerte Maria.

-Was haben Sie mit ihm gemacht?", fügte sie hinzu und drehte sich zu mir um.

-Aber ich will nicht, dass er mich anfasst", wandte ich meinerseits ein.

In diesem Moment kam unser Onkel herein.

-Oh, hier ist das gute Stück Ihres Edwards... Ihr Sohn wird Ihnen noch graue Haare bescheren, Sie werden sehen!

-sie beschweren sich, dass Sie sie schlagen wollen.

-Ich?", rief der Stiefvater und musterte mich, "darüber habe ich noch nicht nachgedacht.
Aber sobald Sie mich nicht respektieren?

-Und Sie werden Recht haben", sagte Mutter.

-Ich will nicht, dass er mich anfasst", wiederholte ich, schmollend und rot, "Er ist kein Papa!

-Aber in Abwesenheit Ihres armen Vaters ist er Ihr Onkel. Wie auch immer, lassen Sie mich in Ruhe", schloss sie und schob uns weg.

Allein im Innenhof sahen Maria und ich uns mit hochmütigem Feuer in den Augen an.

-Keiner wird mich schlagen", warnte ich.

-Nein... und ich auch nicht", unterstützte sie ihn, um ihn zu schützen.

-Er ist ein Narr!

Und die Inspiration kam plötzlich, und wie immer bei meiner Schwester, mit wütendem Gelächter und einem Triumphzug:

-Onkel Alfonso... er ist ein Narr! Onkel Alfonso... er ist ein Narr!

Als ich wenig später mit dem Stiefvater zusammenstieß, schien mir sein Gesichtsausdruck zu verraten, dass er uns gehört hatte. Aber wir hatten ja schon die Geschichte von der Kicking Cigar erwähnt, ein Beiname für den größeren Ruhm von Maud, dem Maultier.

Die kickende Zigarre bestand in ihren Grundzügen aus einer von Zigarettenpapier umgebenen Rakete, die in das Zigarettenbündel gesteckt wurde, das Onkel Alfonso immer auf seinem Nachttisch aufbewahrte, um es zur Siestazeit zu benutzen.

Ein Ende war abgeschnitten worden, damit die Zigarette den Raucher nicht zu sehr beeinträchtigt. Der heftige Funkenflug reichte aus, und in seiner Gesamtheit lag der Erfolg darin, dass unser Onkel, der schläfrig war, die seltsame Steifheit seiner Zigarette nicht bemerkte.

Manchmal sind die Dinge so eilig, dass man weder Zeit noch Atem hat, sie zu zählen. Ich weiß nur, dass der Stiefvater bei einer Siesta wie eine Bombe aus seinem Zimmer kam und Mutter im Esszimmer fand.

-Oh, Sie sind da! Wissen Sie, was sie getan haben? Ich schwöre, dass sie sich dieses Mal an mich erinnern werden!

-Alfonso!

-Wenn Sie nicht wissen, wie Sie Ihre Kinder erziehen sollen, dann werde ich es tun!

Beim Klang von Onkels wütender Stimme bewegte ich mich, die ich unschuldig mit meiner Schwester damit beschäftigt war, kleine Striche auf dem Randstein der Zisterne zu machen, durch die zweite Tür ins Esszimmer und stellte mich hinter Mutter. Da sah mich der Stiefvater und stürzte sich auf mich.

-Ich habe nichts getan", rief ich.

-Warten Sie!", brüllte mein Onkel und rannte mir um den Tisch herum hinterher.

-Alfonso, lass es!

-Ich überlasse es Ihnen später!

-Ich will nicht, dass er mich anfasst!

-Komm schon, Alfonso, du siehst aus wie eine Kreatur!

Das war das letzte, was man dem Stiefvater sagen konnte. Er schwor einen Eid und warf seine Beine so schnell hinter mir her, dass er mich fast überholt hätte. Aber in diesem Moment flog ich aus der offenen Tür und schoss auf den fünften zu, mit meinem Onkel im Schlepptau.

Innerhalb von fünf Sekunden fuhren wir durch die Pfirsich-, Orangen- und Birnbäume wie ein Ausatmen, und in diesem Moment wurde der Gedanke an den Brunnen und seinen Stein furchtbar klar.

-Ich will nicht, dass er mich anfasst", rief ich noch immer.

-Warten Sie!

In diesem Augenblick erreichten wir das Schilfbett.

-Ich werde mich in den Brunnen stürzen", heulte ich, damit Mutter mich hören konnte.

-Ich bin derjenige, der Sie ins Gefängnis werfen wird!

Plötzlich verschwand ich hinter dem Schilf und gab dem Stein des Entdeckers, der auf eine Dusche wartete, einen Stoß, sprang zur Seite und versank unter den Blättern.

Tio kam sofort herunter, während ich, ohne mich zu sehen, das abscheuliche Summen eines zerquetschten Körpers auf dem Grund des Brunnens spürte.

Der Stiefvater blieb stehen, völlig wütend. Er wandte seine geweiteten Augen überall hin und näherte sich dem Brunnen. Er versuchte, hineinzuschauen, aber die Culantrillos hinderten ihn daran. Dann schien er sich zu besinnen, und nach einem sorgfältigen Blick auf den Brunnen und seine Umgebung begann er, nach mir zu suchen.

Da Onkel Alfonso leider noch nicht lange aufgehört hatte, sich zu verstecken, um dem Handgemenge mit seinen Eltern aus dem Weg zu gehen, war er in seinen weiteren Strategien noch sehr frisch und tat alles, um mich zu finden.

Er entdeckte meine Höhle sofort und kehrte mit seinem bewundernswerten Geruchssinn hartnäckig dorthin zurück. Aber abgesehen davon, dass ich durch die Flut der Blätter völlig verdeckt war, behinderte der Lärm meines umherstürzenden Körpers meinen Onkel, der nicht gut aussah, dadurch.

Also wurde beschlossen, dass ich auf dem Grund des Brunnens zerquetscht werden sollte, womit das begann, was wir meine posthume Rache nennen würden. Der Fall war klar: Mit welchem Gesicht würde mein Onkel meiner Mutter sagen, dass ich Selbstmord begangen hatte, um ihn davon abzuhalten, mich zu schlagen?

Zehn Minuten vergingen.

-Alfonso", ertönt plötzlich die Stimme meiner Mutter aus dem Innenhof.

-Mercedes", antwortete er mit einem scharfen Ruck.

Mama muss etwas gespürt haben, denn seine Stimme klang erneut verändert.

-Und Eduardo? Wo ist er?", fügte er hinzu und ging weiter.

-Hier, mit mir", antwortete er lachend, "haben wir bereits Frieden geschlossen.

Da Mutter aus der Ferne weder seine Blässe noch die lächerliche Grimasse sehen konnte, die er als seliges Lächeln vortäuschte, ging alles gut.

-Sie haben ihn doch nicht geschlagen, oder?", beharrte Mutter.

-Nein. Das war ein Scherz!

Mama ist wieder da. Ein Scherz! Der Stiefvater fing an, sich über mich lustig zu machen.

Celia, meine älteste Tante, die ihr Nickerchen beendet hatte, überquerte den Hof und Alfonso winkte ihr stumm zu. Augenblicke später keuchte Celia auf und hielt sich die Hände an den Kopf.

-Armer, armer Mercedes, was für ein Schock!

Es war notwendig, etwas zu lösen, bevor Mercedes es herausfindet. Um mich lebend herauszuholen? Der Brunnen befand sich vierzehn Meter über dem lebenden Felsen. Vielleicht, wer weiß... Aber dafür bräuchte man Seile, Männer und Mercedes....

-Arme, arme Mutter", wiederholte meine Tante.

Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass es für mich, den kleinen Helden, den Märtyrer seiner körperlichen Würde, keine einzige Träne gab. Meine Mutter hat mir den ganzen Enthusiasmus genommen und dafür die geringe Chance auf ein Leben geopfert, die ich da unten vielleicht noch habe. Das verletzte meine doppelte Eitelkeit, sowohl tot als auch lebendig, und steigerte meinen Durst nach Rache.

Eine halbe Stunde später fragte Mutter erneut nach mir, und Celia antwortete ihr mit so wenig Diplomatie, dass Mutter sich sofort einer Katastrophe sicher war.

-Edward, mein Sohn", rief sie, riss sich aus dem Griff ihrer Schwester, die so tat, als würde sie sie festhalten, und eilte zum fünften.

-Mercedes! Ich schwöre Ihnen, nein, er ist ausgegangen!

-Mein Sohn! Mein Sohn! Alfonso!

Alfonso lief ihr entgegen und hielt sie auf, als er sah, dass sie zum Brunnen ging. Mutter dachte an nichts Bestimmtes, aber als sie den entsetzten Gesichtsausdruck ihres Bruders sah, erinnerte sie sich an meinen Ausruf von vor einer Stunde und stieß einen furchtbaren Schrei aus.

-Oh, mein Sohn! Er ist tot! Lasst mich in Ruhe, lasst mich in Ruhe! Mein Sohn, Alfonso!
Sie haben ihn getötet!

Sie haben Mutter sinnlos weggebracht. Die Verzweiflung meiner Mutter rührte mich nicht im Geringsten, denn ich - der Grund dafür - war wirklich lebendig und sehr lebendig, ich spielte einfach in meinen acht Jahren mit meinen Gefühlen, wie die Erwachsenen, die halb tragische Überraschungen verwenden: die Freude, die sie haben wird, wenn sie mich sieht!

In der Zwischenzeit hatte ich meine helle Freude an dem Versagen des Stiefvaters.

-Hm!... Schlag mich", brummte ich, immer noch unter den Blättern. Ich erhob mich vorsichtig, hockte mich in meine Höhle und hob die berühmte Pfeife auf, die im Laub versteckt war. Jetzt war es an der Zeit, meine ganze Kraft darauf zu verwenden, das Rohr zu erschöpfen.

Der Rauch dieses Tabaks, der angefeuchtet, getrocknet, wieder angefeuchtet und immer wieder getrocknet wurde, hatte in diesem Moment einen Geschmack von Cumbari, Coirre-Lösung und Soda, der viel vorteilhafter war als beim ersten Mal. Dennoch nahm ich die Aufgabe, von der ich wusste, dass sie schwer war, mit einem Stirnrunzeln und mit zusammengebissenen Zähnen auf dem Mundstück in Angriff.

Ich habe, so will ich glauben, eine vierte Pfeife geraucht. Ich erinnere mich nur noch daran, dass das Schilf am Ende ganz blau wurde und zwei Fingerbreit vor meinen Augen zu tanzen begann. Zwei oder drei Hämmer auf jeder Seite meines Kopfes begannen, meine Schläfen zu zertrümmern, während mein Magen, der sich in meinem Mund niedergelassen hatte, die letzten Rauchwolken direkt in sich aufsaugte.

* * * * *

Ich kam zu mir, als man mich nach Hause trug. So furchtbar krank ich auch war, ich war taktvoll genug, um zu schlafen, für den Fall, dass etwas passieren würde. Ich spürte, wie mich die Arme meiner Mutter im Delirium schüttelten.

-Mein lieber Sohn! Edward, mein Sohn! Ach, Alfonso, ich werde dir den Schmerz, den du mir zugefügt hast, nie verzeihen!

-Aber, komm schon", sagte meine älteste Tante, "sei nicht verrückt, Mercedes, du siehst doch, dass er nichts hat!

-Aber sag mir, Alfonso, wie konnte nichts getan werden, so gut, mein Gott!

Der kleine Stiefvater, der seinerseits gebrochen war, sprach vage von einer bröckelnden, weichen Erde und zog die wirkliche Lösung für einen Moment größerer Ruhe vor, während die arme Mutter nichts von der schrecklichen Tabakinfektion ahnte, die ihr Selbstmord ausatmete.

Endlich öffnete ich die Augen, lächelte und schlief wieder ein, diesmal richtig und fest.

Spät in der Nacht weckte mich Onkel Alfonso auf.

-Was soll ich Ihnen denn antun", sagte er mit zischendem Groll, "das erzähle ich morgen Ihrer Mutter, und Sie werden sehen, was ich dafür bekomme!

Ich sah immer noch ziemlich schlecht aus, die Dinge tanzten ein wenig, und mein Magen blieb mir immer noch im Hals stecken. Trotzdem habe ich ihm geantwortet:

-Wenn Sie Mutter irgendetwas erzählen, was es diesmal ist, schwöre ich, dass ich mich selbst hinauswerfen werde!

Drücken die Augen eines selbstmordgefährdeten jungen Mannes, der heldenhaft seine Pfeife raucht, verzweifelten Mut aus?

Es ist möglich. Auf jeden Fall zuckte der Stiefvater, nachdem er mich angestarrt hatte, mit den Schultern und hob das leicht durchhängende Laken bis zu meinem Hals.

-Mir scheint, dass ich mich besser mit dieser Mikrobe anfreunden sollte", murmelte er.

-Das denke ich auch", antwortete ich.

Und ich schlief ein.

(Neuübersetzung 2022: Alle Rechte vorbehalten)

Freitag, 26. August 2022

DER WILDE HONIG

 


DER WILDE HONIG von

Horacio Quiroga


Ich habe zwei Cousins im East Leap, inzwischen erwachsene Männer, die im Alter von zwölf Jahren aufgrund ihrer intensiven Lektüre von Jules Verne das Wagnis eingingen, ihr Zuhause zu verlassen und in den Busch zu ziehen. Dies war zwei Meilen von der Stadt entfernt. Dort lebten sie hauptsächlich von der Jagd und dem Fischfang. Es stimmt, dass die beiden Jungen nicht daran gedacht hatten, Flinten und Haken mitzunehmen, aber der Wald war trotzdem da, mit seiner Freiheit als Quelle der Freude und seinen Gefahren als Reiz.

Leider wurden sie am zweiten Tag von denen gefunden, die nach ihnen suchten. Sie waren immer noch ziemlich erstaunt, kein bisschen schwach, und zum großen Erstaunen ihrer jüngeren Brüder - die ebenfalls in Jules Verne eingeweiht waren - konnten sie immer noch auf zwei Beinen gehen und sich an die Sprache erinnern.

Vielleicht war das Abenteuer der beiden Rotkehlchen aber auch formeller, um einen anderen, weniger sonntäglichen Wald als Schauplatz zu haben. Die Fluchten hier in Misiones führen an unvorhergesehene Grenzen, und der Stolz auf seine Stromstiefel hat Gabriel Benincasa zu einem solchen Extrem getrieben.

Benincasa, der sein Studium der öffentlichen Buchhaltung abgeschlossen hatte, verspürte den unbändigen Wunsch, das Leben im Dschungel kennenzulernen. Nicht, dass das sein Temperament gewesen wäre, denn er war ein friedlicher, pummeliger, gleichmäßig rosiger Junge, dem es sehr gut ging. Folglich zurechnungsfähig genug, um Milchtee und Kuchen dem wer weiß was für ein zufälliges und höllisches Waldessen vorzuziehen. Aber so wie der Junggeselle, der immer vernünftig war, es für seine Pflicht hält, sich am Vorabend seiner Hochzeit mit einer Orgienacht im Kreise seiner Freunde vom freien Leben zu verabschieden, so wollte Benincasa sein geöltes Leben mit zwei oder drei Schocks intensiven Lebens ehren. Und aus diesem Grund fuhr er mit seinen berühmten Strombooten den Paraná hinauf zu einer "obraje".

Kaum hatte er Corrientes verlassen, zog er seine festen Stiefel an, denn die Yacaré am Ufer heizten bereits die Landschaft auf. Trotzdem achtete der Buchhalter sehr auf sein Schuhwerk, um Kratzer und schmutzige Kontakte zu vermeiden.

So kam er bei seinem Patenonkel an, und dieser musste die Frechheit seines Patenkindes eine Stunde lang zurückhalten.

-Wohin gehen Sie jetzt?", hatte er ihn erstaunt gefragt.

-In die Berge. Ich möchte ein wenig herumlaufen", antwortete Benincasa, der sich gerade seine Winchester über die Schulter geworfen hatte.

-Aber Sie Schuft! Sie werden keinen Schritt machen können. Oder noch besser, lassen Sie die Waffe hier und morgen lasse ich Sie von einem Arbeiter begleiten.

Benincasa ist zurückgetreten. Trotzdem ging er bis zum Waldrand und blieb stehen. Er versuchte vage, hineinzugehen, und blieb stehen. Er steckte die Hände in die Hosentaschen und betrachtete das unentwirrbare Gewirr mit einem leisen Pfeifen in der Luft. Nachdem er sich noch einmal den Wald auf beiden Seiten angesehen hatte, kehrte er ziemlich ernüchtert zurück.

Am nächsten Tag ritt er jedoch eine Meile entlang des zentralen Bergrückens, und obwohl sein Gewehr schlafend zurückkam, bedauerte Benincasa den Ritt nicht. Die wilden Bestien würden nach und nach kommen.

Sie kamen in der zweiten Nacht - allerdings in einer ganz besonderen Form.

Er schlief tief und fest, als er von seinem Patenonkel geweckt wurde.

-Hey, Schlafmütze, steh auf, die fressen dich bei lebendigem Leib.

Benincasa setzte sich abrupt im Bett auf, halluziniert vom Licht der drei Windlichter, die sich im Zimmer hin und her bewegten. Sein Patenonkel und zwei Arbeiter waren dabei, den Boden zu wässern.

-Was ist los, was ist los?", fragte er und warf sich auf den Boden.

-Nichts... Achten Sie auf Ihre Füße; die Korrektur.

Benincasa hatte bereits von den seltsamen Ameisen gehört, die wir Korrektur nennen. Sie sind klein, schwarz, glänzend und bewegen sich schnell in mehr oder weniger breiten Flüssen. Sie sind im Wesentlichen Fleischfresser. Sie rücken vor und verschlingen alles, was sich ihnen in den Weg stellt: Spinnen, Grillen, Skorpione, Kröten, Vipern und alles andere, dem sie nicht widerstehen können. Es gibt kein Tier, egal wie groß oder stark, das nicht vor ihnen davonläuft. Ihr Eindringen in ein Haus bedeutet die absolute Vernichtung aller Lebewesen, denn es gibt keine Ecke und kein tiefes Loch, in das der verschlingende Strom nicht eindringt. Die Hunde heulen, die Ochsen muhen, und das Haus muss ihnen überlassen werden, im Austausch dafür, dass es in zehn Stunden bis auf das Skelett abgenagt wird. Sie bleiben ein, zwei oder sogar fünf Tage an diesem Ort, je nachdem, wie reich sie an Insekten, Fleisch oder Fett sind. Sobald sie alles aufgegessen haben, gehen sie.

Sie sind jedoch nicht resistent gegen Creolin oder ein ähnliches Medikament, und da es in der Obraje reichlich davon gab, waren sie innerhalb einer Stunde von der Korrektur befreit.

Benincasa sah sich die Bisswunde an seinen Füßen genau an.

-Sie stechen wirklich sehr stark", sagte er überrascht und hob den Kopf zu seinem Patenonkel.

Letzterer, für den die Bemerkung wertlos war, antwortete nicht und beglückwünschte sich stattdessen, die Invasion rechtzeitig abgewehrt zu haben. Benincasa schlief wieder ein, obwohl er die ganze Nacht von tropischen Albträumen geplagt wurde.

Am nächsten Tag ging er in den Busch, diesmal mit einer Machete, denn er hatte erkannt, dass ein solches Werkzeug für ihn im Busch viel nützlicher sein würde als ein Gewehr. Es ist wahr, dass sein Puls nicht überragend war und seine Genauigkeit noch viel weniger. Aber er schaffte es trotzdem, Äste zu hacken, sein Gesicht zu peitschen und seine Stiefel zu zerschneiden - alles in einem.

Die Dämmerung und der stille Busch machten ihn bald müde. Es vermittelte ihm den Eindruck einer Szene, die er bei Tag gesehen hatte - und zwar einen genauen. Von dem geschäftigen tropischen Leben gibt es nichts als das gefrorene Theater; kein Tier, kein Vogel, nicht einmal ein Geräusch. Benincasa war auf dem Rückweg, als ein dumpfes Summen seine Aufmerksamkeit erregte. Zehn Meter von ihm entfernt, in einem hohlen Baumstamm, umschwirrten winzige Bienen den Eingang des Lochs. Er näherte sich vorsichtig und sah am Boden der Öffnung zehn oder zwölf dunkle, eiergroße Kugeln.

-Das ist Honig", sagte der Wirtschaftsprüfer mit intimer Völlerei, "das müssen kleine Wachskugeln sein, voll mit Honig....

Aber zwischen ihm, Benincasa und den Taschen waren die Bienen. Nach einem Moment der Enttäuschung dachte er an das Feuer: es würde einen guten Rauch erzeugen. Wie es der Zufall wollte, landeten vier oder fünf Bienen auf seiner Hand, ohne ihn zu stechen, als der Dieb sich vorsichtig der feuchten Laubstreu näherte. Benincasa fing sofort eine, und als er ihren Bauch drückte, stellte er fest, dass sie keinen Stachel hatte. Sein nun heller Speichel klärte sich in tausendfacher Fülle. Wunderbare, gute kleine Tiere!

Im Handumdrehen löste der Buchhalter die kleinen Wachssäckchen, entfernte sich weit, um dem klebrigen Kontakt mit den Bienen zu entgehen, und setzte sich auf einen Baumstumpf. Von den zwölf Kugeln enthielten sieben Pollen. Aber der Rest war voll von Honig, einem dunklen Honig, mit einer düsteren Transparenz, die Benincasa deutlich nach etwas schmeckte. Er schmeckte deutlich nach etwas. Was? Der Buchhalter konnte nicht genau sagen, was es war. Vielleicht das Harz von Obstbäumen oder Eukalyptus. Und der dichte Honig hatte auch einen vagen Hauch von Härte. Aber was für ein Parfüm, auf der anderen Seite!

Als Benincasa sicher war, dass nur fünf Tütchen nützlich sein würden, begann er. Seine Idee war einfach: die tropfende Honigwabe über seinen Mund hängen zu lassen. Aber da der Honig dickflüssig war, musste er das Loch vergrößern, nachdem er seinen Mund eine halbe Minute lang nutzlos offen gehalten hatte. Dann kam der Honig heraus und rann in einem dicken Rinnsal auf die Zunge des Buchhalters.

Eine nach der anderen entleerten sich die fünf Honigwaben in Benincasas Mund. Es war sinnlos, die Aussetzung zu verlängern, geschweige denn die erschöpften Kugeln zu überfliegen; er musste sich damit abfinden.

In der Zwischenzeit war ihm durch die anhaltende Kopfüber-Position ein wenig schwindelig geworden. Schwer von Honig, still und mit großen Augen, betrachtete Benincasa den dämmrigen Berg erneut. Die Bäume und der Boden waren in einer sehr schrägen Position und sein Kopf schwang mit der Landschaft mit.

-Was für ein seltsamer Schwindel", dachte der Buchhalter, "und das Schlimmste daran ist...".

Als er aufstand und versuchte, einen Schritt zu machen, war er gezwungen, auf den Baumstamm zurückzufallen. Sein Körper fühlte sich bleiern an, besonders seine Beine, als wären sie enorm geschwollen. Und seine Füße und Hände kribbelten.

- "Es ist sehr seltsam, sehr seltsam, sehr seltsam", wiederholte Benincasa dümmlich vor sich hin, ohne jedoch den Grund für diese Seltsamkeit zu hinterfragen, "als hätte ich Ameisen... die Korrektur", schloss er.

Und plötzlich stockte ihm vor Entsetzen der Atem.

-Es muss der Honig sein!... Er ist giftig!... Ich bin vergiftet!

Und bei einem zweiten Versuch, sich aufzusetzen, standen ihm vor Schreck die Haare zu Berge; er war nicht einmal in der Lage gewesen, sich zu bewegen. Jetzt ging das bleierne Gefühl und das Kribbeln bis zu seiner Taille. Eine Zeit lang hemmte der Schrecken, dort zu sterben, elendig allein, weit weg von seiner Mutter und seinen Freunden, jede Art von Verteidigung.

-Ich werde jetzt sterben... Ich werde bald sterben... Ich kann meine Hand nicht mehr bewegen....

In seiner Panik stellte er jedoch fest, dass er weder Fieber noch Halsschmerzen hatte und dass sein Herz und seine Lunge noch immer einen normalen Rhythmus hatten. Seine Angst veränderte ihre Form.

-Ich bin gelähmt, es ist die Lähmung, und sie werden mich nicht finden!

Aber eine unbesiegbare Schläfrigkeit begann ihn zu befallen und ließ seine Fähigkeiten unbeeinträchtigt, während der Schwindel sich beschleunigte. Er glaubte zu sehen, wie sich der schwankende Boden schwarz färbte und schwindelerregend bebte. Wieder kam ihm die Erinnerung an die Korrektur in den Sinn, und in seinen Gedanken tauchte wie eine große Angst die Möglichkeit auf, dass dieses schwarze Ding, das in den Boden eindrang....

Er hatte noch die Kraft, sich von diesem letzten Schrecken loszureißen, und plötzlich stieß er einen Schrei aus, einen richtigen Schrei, bei dem die Stimme eines Mannes wieder den Klang eines verängstigten Kindes annimmt: ein reißender Strom schwarzer Ameisen krabbelte seine Beine hinauf. Überall um ihn herum verdunkelte die verschlingende Korrektur den Boden, und der Buchhalter spürte unter seiner Hose den Strom fleischfressender Ameisen aufsteigen.

* * * * *

Sein Patenonkel fand schließlich zwei Tage später das mit Kleidern bedeckte Skelett von Benincasa, ohne das kleinste Stückchen Fleisch. Die Korrektur, die dort immer noch lauerte, und die kleinen Wachssäckchen haben ihn ausreichend aufgeklärt.

Es ist nicht üblich, dass wilder Honig solche narkotischen oder lähmenden Eigenschaften hat, aber es gibt sie. Blumen derselben Art gibt es in den Tropen im Überfluss, und schon der Geschmack des Honigs verrät in den meisten Fällen seinen Zustand - so stark war der eukalyptusharzartige Nachgeschmack, den Benincasa zu spüren glaubte.

(Neuübersetzung 2022: Alle Rechte vorbehalten)

Mittwoch, 24. August 2022

DIE FISCHER

 


DIE FISCHER von

Horacio Quiroga


Das Motiv war ein bestimmtes Esszimmer-Set, das Mr. Hall noch nicht hatte, und sein Phonograph war der Köder.

Candiyú sah ihn im provisorischen Büro der Yerba Company, wo Mr. Hall hinter offenen Türen an seinem Phonographen arbeitete.

Candiyú, wie ein guter Indianer, zeigte keine Überraschung und begnügte sich damit, sein Pferd ein Stück vor dem Lichtstrahl anzuhalten und wegzuschauen. Aber da ein Engländer bei Einbruch der Dunkelheit, in seinen Hemdsärmeln vor der Hitze und mit einer Flasche Whisky an seiner Seite, hundertmal umsichtiger ist als jedes Halbblut, blickte Mr. Hall nicht von der Scheibe auf. So bezwungen und besiegt, beschloss Candiyu, sein Pferd bis zur Tür zu lenken, auf deren Schwelle er sich mit dem Ellbogen abstützte.

-Guten Abend, Patron. Schöne Musik!

-Ja, schön", sagte Mr. Hall.

-Hübsch", sagte der andere, "sehr laut.

-Ja, sehr laut", stimmte Mr. Hall zu, der die Bemerkungen seines Besuchers nicht ohne Tiefgang fand.

Candiyú bewunderte die neuen Rekorde:

-Hat es Sie viel gekostet, Meister?

-Kostete es... was?

-Der Schwätzer... die Jungs, die singen.

Mr. Halls trüber, ausdrucksloser und eindringlicher Blick wurde klarer.
Der kaufmännische Buchhalter tauchte auf.

-Oh, das ist aber teuer... Wollen Sie es kaufen?

-Wenn Sie mich verkaufen wollen...", antwortete Candiyú barsch, überzeugt von der Unmöglichkeit eines solchen Kaufs. Aber Mr. Hall starrte ihn weiterhin mit starrem Blick an, während die Membran mit der Kraft von Metallrädern von der Scheibe sprang.

-Ich verkaufe billig an Sie... fünfzig Pesos!

Candiyú schüttelte den Kopf und lächelte abwechselnd über die Maschine und ihren Fahrer:

-Eine Menge Geld! Ich habe keine.

-Was haben Sie denn?

Der Mann lächelte wieder, ohne zu antworten.

-Wo wohnen Sie?", fuhr Mr. Hall fort, offensichtlich entschlossen, sich von seinem Grammophon zu trennen.

-Hafen.

-Oh! Ich kenne Sie... Sie rufen Candiyu an?

-Das ist richtig.

-Und fischen Sie nach Balken?

-Manchmal sind einige Balken ohne Besitzer...

-Ich verkaufe für Balken! ... Drei gesägte Balken. Ich schicke Ihnen einen Wagen.
Ist das praktisch?

Candiyú hat gelacht.

-Ich habe jetzt keine. Und diese... Maschine, hat sie viel Finesse?

-Nein; Knopf hier, und Knopf hier... Ich unterrichte. Wann haben Sie Holz?

-Eine Sichel... Jetzt sollte eine kommen. - Und welchen Stock wollen Sie?

-Rosa Stick. -Geeignet?

-Hm!... Der Stock kommt fast nie runter... Nur eine große Sichel. - Schöner Stock! Sie mögen gute Stöcke, Sie.

-Und Sie haben ein gutes Grammophon. Alles klar?

Der Markt ging zu den Klängen britischer Lieder weiter, der Inder wich der geraden Strecke aus, und der Buchhalter drängte ihn in den kleinen Kreis der Präzision. Abgesehen von der Hitze und dem Whisky machte der Engländer schließlich kein schlechtes Geschäft. Er tauschte einen Grammophon-Hund gegen mehrere Dutzend schöne Bretter ein, während der Balkenfischer seinerseits ein paar Tage seiner üblichen Arbeit wegen einer unglaublich lauten kleinen Maschine aufgab.

Aus diesem Grund wurde der Markt so lange im Voraus abgehalten.

Candiyú lebt seit dreißig Jahren an der Küste des Paraná, und wenn seine Leber nach dem letzten Fieberanfall im vergangenen Dezember noch in der Lage ist, etwas zu kombinieren, sollte er noch ein paar Monate leben. Jetzt verbringt er seine Tage auf seinem Feldbett sitzend, mit seinem Hut auf dem Kopf. Nur seine Hände, grün geäderte Pfoten, die von seinen Handgelenken baumeln, als wären sie in den Vordergrund einer Fotografie projiziert, bewegen sich monoton und ohne Unterlass, mit dem Zittern eines angedeuteten Papageis.

Aber zu dieser Zeit war Candiyú etwas anderes. Er hatte die ehrenvolle Aufgabe, sich um die Bananenplantage eines anderen zu kümmern, und - kaum weniger rechtmäßig - das Fischen nach Balken. Normalerweise und vor allem bei Überschwemmungen entkamen die Balken aus dem Werk, entweder indem sie von einer Jangada in Formation fielen oder indem ein scherzhafter Arbeiter das Seil, das sie festhielt, mit einer Machete durchschnitt. Candiyú besaß ein Fernrohr und verbrachte seine Vormittage damit, auf das Wasser zu zeigen, bis die weißliche Linie eines Balkens am bergigen Horizont auftauchte und ihn in seinem Kahn auf den Staudamm zusteuerte. Wenn man den Balken in der Zeit sieht, ist das Unternehmen nicht außergewöhnlich, denn das Paddel eines mutigen Mannes, der sich hinlegt oder ein 10 x 40 Stück zieht, ist jeden Schlepper wert.

* * * * *

Bei den Castelhum-Werken oberhalb von Puerto Felicidad hatte der Regen eingesetzt, nachdem fünfundsiebzig Tage lang absolute Trockenheit geherrscht hatte, die den Alzaprimas nichts anhaben konnte. Das verwertbare Vermögen der Anlage bestand damals aus siebentausend Balken - mehr als ein Vermögen. Aber da die zwei Tonnen eines Balkens, solange sie nicht im Hafen sind, keine zwei Skrupel in einer Kiste wiegen, waren Castelhum und Co. alles andere als glücklich.

Aus Buenos Aires kam der Befehl zur sofortigen Mobilisierung; der Werksleiter bat um Maultiere und Alzaprimas; sie antworteten, dass sie ihm mit dem Geld der ersten Jangada, die sie erhalten würden, die Maultiere schicken würden, und der Werksleiter antwortete, dass er ihnen mit den erwarteten Maultieren die erste Jangada schicken würde.

Es gab keine Möglichkeit, sich gegenseitig zu verstehen. Castelhum ging hinauf zum obraje und sah den Holzvorrat im Lager, in der Ñacanguazú-Schlucht im Norden.

-Wie viel?", fragte Castelhum seinen Vorarbeiter.

-Fünfunddreißigtausend Pesos", antwortete er.

Es war das, was nötig war, um die Balken zum Paraná zu bringen. Und dabei ist der falsche Bahnhof noch nicht einmal mitgerechnet.

Im Regen, der seinen Gummi-Umhang und sein Pferd in einem einzigen Rinnsal von Wasser zusammenhielt, betrachtete Castelhum lange den wirbelnden Strom. Dann deutete er mit einer Bewegung seiner Mütze auf den Wildbach:

- "Wird das Wasser die Fälle bedecken?", fragte er seinen Begleiter.

-Wenn es viel regnet, ja.

-Haben Sie alle Männer in Arbeit?

-Bis zu diesem Moment habe ich auf seine Befehle gewartet.

-Nun", sagte Castelhum, "ich denke, wir werden gut davonkommen. Mr. Fernandez: Verstärken Sie noch heute Nachmittag die Maroma an der Bar und beginnen Sie, alle Balken hier in der Schlucht hochzuziehen. Der Fluss ist sauber, sagte er mir. Morgen früh gehe ich hinunter nach Posadas, und von da an werfe ich beim ersten Sturm, der aufkommt, die Stangen in den Fluss, verstehen Sie? Ein guter Regen.

Der Vorarbeiter sah ihn an und öffnete seine Augen so weit wie möglich.

-Das Seil wird nachgeben, bevor hundert Balken ankommen.

-Ich weiß, das ist nicht wichtig. Und das wird uns viele, viele Tausende kosten. Lassen Sie uns zurückgehen und länger reden.

Fernández zuckte mit den Schultern und pfiff den Vorarbeitern zu.

Für den Rest des Tages, der regenlos, aber ruhig und wasserdurchtränkt verlief, zogen die Peons von Ufer zu Ufer am Bachlauf, an der Balkenkette, und im Lager begann das Pfahlflicken. Castelhum kam auf einem neun Meilen langen Hochwasser nach Posadas hinunter, das beim Verlassen des Guayra in der Nacht zuvor sieben Meter angestiegen war.

Nach großer Dürre, großer Regen. Am Mittag begann die Sintflut, und zweiundfünfzig Stunden lang donnerte das Wasser über den Berg. Der Bach, der zu einem Sturzbach geworden war, verwandelte sich in eine tosende Lawine aus Ziegelwasser. Die bis auf die Knochen durchnässten Arbeiter, deren dünne Haut durch die an ihrem Körper klebende Kleidung hervorgehoben wurde, schleuderten die Balken die Schlucht hinunter. Jede Anstrengung löste einen gemeinsamen Jubel aus, und als der monströse Balken ins Taumeln geriet und mit einer Kanonenkugel ins Wasser stürzte, stießen alle Arbeiter ein A...iju! des Triumphs aus. Und dann die vergeblichen Bemühungen im flüssigen Schlamm, das Lösen der Hebel, das Schuften im strömenden Regen. Und das Fieber.

Plötzlich, endlich, hörte die Sintflut auf. In der plötzlichen Stille, die darauf folgte, war das Donnern des Regens immer noch über dem nahen Wald zu hören. Tiefer und tiefer, das Grollen des Ñacanguazú. Ein paar Tropfen, weit entfernt und leicht, fielen noch immer vom erschöpften Himmel. Aber das Wetter war immer noch schwer, ohne den geringsten Hauch. Wasser lag in der Luft, und sobald die Arbeiter sich ein paar Stunden ausgeruht hatten, begann es wieder zu regnen - der bleierne, feste, weiße Regen der Fluten. Die Arbeit war dringend - die Löhne waren tapfer gestiegen - und während der Sturm weiter wütete, schrien die Arbeiter weiter, fielen und lagen unter dem kalten Wasser.

Am Steg des Ñacanguazú hielt die schwimmende Barriere die ersten Stangen zurück, die kamen, und widerstand gewölbt und ächzend vielen weiteren; bis das Kabel dem unbeantwortbaren Stoß der Balken, die wie Katapulte gegen das Seil kamen, nachgab.

* * * * *

Candiyú beobachtete den Fluss mit seinem Fernrohr und war sich sicher, dass der Anstieg der Strömung, die am Vortag bei San Ignacio um zwei Meter zugenommen und seinen Kahn mitgerissen hatte, jenseits von Posadas zu einer gewaltigen Flut führen würde. Die Balken begannen zu fallen, aber es waren allesamt Zedern oder etwas weniger, und der Fischer sparte vorsichtig seine Kräfte.

In dieser Nacht stieg das Wasser noch immer um einen Meter, und am nächsten Nachmittag war Candiyú überrascht, am Ende seiner Voraussicht einen Balken zu sehen, eine wahre Jangada aus losen Balken, die die Spitze des Itacurubí beugte. Das Holz hatte eine weißliche Rückseite und war vollkommen trocken.

Dort war sein Platz. Er sprang in seinen Guabiroba und paddelte hinaus, um das Wild zu treffen.

Nun, in einem Halbmond des Oberen Paraná finden Sie viele Dinge, bevor Sie den gewählten Balken erreichen. Ganze Bäume, natürlich, entwurzelt und mit schwarzen Wurzeln in der Luft, wie Kraken. Tote Kühe und Maultiere, zusammen mit einer Menge wilder Tiere, die ertrunken sind, erschossen wurden oder noch einen Pfeil im Bauch haben. Große Ameisenzapfen, die sich auf einem Raigon stapeln. Ein Tiger vielleicht, Krabben und Schaum nach Belieben - die Vipern natürlich nicht mitgezählt.

Candiyú wich aus, ließ sich treiben, stolperte und überschlug sich öfter als nötig, um die Beute zu erreichen. Endlich hatte er es. Ein Machetenhieb erweckte die Ader des Rosenholzes zum Leben, und an den Balken gelehnt konnte er sich damit ein Stück weit schräg treiben lassen. Aber die Äste, die Bäume, zogen ihn weiter mit. Er änderte seine Taktik; er fesselte seine Beute mit dem Lasso und begann dann den stillen, unerbittlichen Kampf, wobei er bei jedem Schlag seine Seele ausschüttete.

Ein sichelförmig treibender Balken hat eine solche Wucht, dass drei Männer zögern, bevor sie es wagen, ihn anzugreifen. Aber Candiyú verband seinen langen Atem mit dreißig Jahren Piraterie auf hoher und niedriger See und wünschte sich außerdem, ein Grammophon zu besitzen.

Die schwarze Nacht brachte ihm Ereignisse zu seiner vollen Zufriedenheit. Der Fluss, der sich fast auf Augenhöhe befand, floss schnell und mit der Unaufgeregtheit von Öl. Dichte Schatten zogen auf beiden Seiten vorbei. Ein ertrunkener Mann stolperte in die Guabiroba; Candiyú beugte sich vor und sah, dass seine Kehle offen war. Dann unangenehme Besucher, Schlangen beim Angriff, dieselben, die bei Überschwemmungen die Räder der Dampfer hochklettern und in die Kabinen gelangen.

Die herkulische Arbeit ging weiter, die Schaufel schüttelte sich unter Wasser, aber er wurde trotzdem weitergeschleppt. Schließlich gab er auf; er schloss den Winkel des Einstiegswinkels weiter und nahm seine letzte Kraft zusammen, um den Rand des Kanals zu erreichen, der entlang der Felsen des Teyucuaré verlief. Zehn Minuten lang tat der Balkenfischer, dessen Nackensehnen steif und seine Brustmuskeln wie Stein waren, was niemand jemals wieder tun wird, um mit einem Balken im Schlepptau halbmondförmig aus dem Kanal zu kommen. Der Guabiroba krachte schließlich gegen die Steine und blieb liegen, als Candiyú gerade noch genug Kraft hatte, um das Seil zu halten und mit dem Gesicht nach unten zusammenzubrechen.

Nur einen Monat später hatte Mr. Hall seine drei Dutzend Platten, und zwanzig Sekunden später - nicht mehr und nicht weniger - übergab er Candiyú das Grammophon mit zwanzig Platten.

Die Firma Castelhum und Co. hat trotz der Flottille von Dampfschiffen, die sie gegen die Flößer ins Rennen schickte - und das weit über dreißig Tage lang - viele verloren. Und sollte Castelhum jemals nach St. Ignatius kommen und Mr. Hall besuchen, wird er die aus Rosenholz gefertigten Möbel des genannten Buchhalters aufrichtig bewundern.

(Neuübersetzung 2022: Alle Rechte vorbehalten)

Montag, 22. August 2022

DIE MENSU

 


DIE MENSU von

Horacio Quiroga


Cayetano Maidana und Esteban Podeley, Arbeiter, waren mit fünfzehn Begleitern auf dem Rückweg nach Posadas im Silex. Podeley, ein Holzarbeiter, kehrte nach neun Monaten zurück, der Vertrag war abgeschlossen, und er hatte freie Fahrt. Cayé, ein Holzhändler, kam unter den gleichen Bedingungen an, allerdings erst nach anderthalb Jahren, der Zeit, die nötig war, um sein Konto zu löschen.

Abgemagert, zerzaust, in ihren Hosen, die Hemden in langen Schlitzen geöffnet, barfuß wie die meisten von ihnen, schmutzig wie alle, verschlangen die beiden Mensu mit ihren Augen die Hauptstadt des Waldes, Jerusalem und Golgatha ihres Lebens. Neun Monate dort oben! Eineinhalb Jahre! Aber endlich waren sie zurück, und die immer noch schmerzende Axt des obraje-Lebens war nur ein Splitter im Angesicht der schallenden Freude, die sie dort rochen.

Von hundert Arbeitern kommen nur zwei in Posadas an und bekommen einen Job. Für den wochenlangen Ruhm, zu dem der Fluss sie flussabwärts zieht, rechnen sie mit der Vorauszahlung eines neuen Vertrags. Als Vermittler und Helfer wartete am Strand eine Gruppe fröhlicher Mädchen mit Charakter und Beruf, vor denen die durstigen mensú ihr "ahijú!" des dringenden Wahnsinns ausstießen.

Cayé und Podeley taumelten von der Pregustada-Orgie herunter und fanden sich, umgeben von drei oder vier Freunden, in einem Augenblick vor einer ausreichenden Menge Zuckerrohr wieder, um den Hunger eines Mensú zu stillen.

Einen Moment später waren sie betrunken und hatten einen neuen Vertrag in der Tasche. Welcher Job? Wo? Sie wussten es nicht und es war ihnen auch egal. Ja, sie wussten, dass sie vierzig Pesos in der Tasche hatten und die Macht, viel mehr auszugeben. Sabbernd vor Ruhe und alkoholischer Glückseligkeit, fügsam und unbeholfen, folgten sie beide den Mädchen zum Anziehen. Die weisen Jungfrauen führten sie zu einem Geschäft, zu dem sie eine besondere Beziehung hatten, oder vielleicht zum Laden des Bauunternehmers. Aber in dem einen oder anderen erneuerten die Mädchen den sprengenden Luxus ihrer Lumpen, schmiegten ihre Köpfe in Peinetones, hängten sich mit Bändern auf - alles mit vollkommener Kaltblütigkeit vom edlen Geist ihres Gefährten gestohlen, denn das Einzige, was der Mensu wirklich besitzt, ist eine brutale Loslösung von seinem Geld.

Cayé seinerseits kaufte weit mehr Extrakte, Lotionen und Öle, als nötig waren, um die Übelkeit in seinen neuen Kleidern zu unterdrücken, während Podeley, der umsichtiger war, auf einen Stoffanzug bestand. Möglicherweise hatten sie teuer für eine Rechnung bezahlt, die ignoriert und mit einem Stapel auf den Tresen geworfener Papiere bezahlt worden war. Aber auf jeden Fall warfen sie eine Stunde später ihren extravaganten, stiefeltragenden, ponchogeschulterten, 44er Revolver im Gürtel, natürlich, in einen offenen Wagen, die Kleider voller Zigaretten, die sie ungeschickt zwischen den Zähnen entwirrten und aus jeder Tasche die Spitze eines Taschentuchs fallen ließen. Sie wurden von zwei Mädchen begleitet, die stolz auf diesen Reichtum waren, dessen Ausmaß man an dem etwas müden Gesichtsausdruck der Mensu erkennen konnte, die morgens und abends eine Infektion aus dunklem Tabak und Obraje-Extrakt durch die heißen Straßen schleppten.

Endlich kam die Nacht und mit ihr die Bailanta, wo dieselben Jungfrauen mit denselben Warnungen die mensú zum Trinken verleiteten, die wegen ihres Vorschusses 10 Pesos für eine Flasche Bier hinwarfen, um dafür 1,40 zu erhalten, die sie ohne einen Blick darauf zu werfen behielten.

In ständiger Vergeudung von neuen Fortschritten - ein unwiderstehliches Bedürfnis, mit sieben Tagen großer Herrschaft für das Elend der Obraje zu entschädigen - fuhr die Silex wieder den Fluss hinauf. Cayé brachte einen Begleiter mit, und beide ließen sich, betrunken wie die anderen Arbeiter, auf der Brücke nieder, wo bereits zehn Maultiere in engem Kontakt mit Stiefeln, Bündeln, Hunden, Frauen und Männern zusammengepfercht waren.

Am nächsten Tag, als der Kopf frei war, prüften Podeley und Cayé ihre Sparbücher: Es war das erste Mal, dass sie dies seit dem Vertrag taten. Cayé hatte 120 in bar und 35 in Form von Spesen erhalten, Podeley 130 bzw. 75.

Sie sahen sich beide mit einem Gesichtsausdruck an, der ein Ausdruck des Entsetzens hätte sein können, wenn ein Mensu nicht vollkommen von solchen Beschwerden geheilt wäre. Sie konnten sich nicht daran erinnern, auch nur ein Fünftel ausgegeben zu haben.

-Aha...!", murmelte Cayé, "das werde ich nie wieder gut machen...".

Und von diesem Moment an hatte er einfach - als gerechte Strafe für seine Verschwendungssucht - die Idee, von dort zu fliehen.

Die Legitimität seines Lebens in Posadas war für ihn jedoch so offensichtlich, dass er eifersüchtig auf den großen Vorschuss war, den Podeley erhielt.

-Sie haben Glück", sagte er, "großartig, Ihr Vorsprung.

-Sie bringen eine Begleiterin mit", wandte Podeley ein, "die Sie für Ihre Tasche bezahlen.....

Cayé sah seine Frau an, und obwohl Schönheit und andere moralische Qualitäten bei der Wahl einer Mensu nur wenig Gewicht haben, war er zufrieden. Das Mädchen war in der Tat umwerfend in ihrem Satinanzug, dem grünen Rock und der gelben Bluse; sie trug eine dreifache Perlenkette um ihren schmutzigen Hals, Schuhe im Stil von Louis XV, ihre Wangen waren brutal geschminkt, und unter ihren verengten Augenlidern steckte eine verächtliche Blattzigarre.

Cayé betrachtete das Mädchen und ihren .44er Revolver: das war wirklich das Einzige, was er bei sich hatte, das etwas wert war. Und selbst letzteres drohte nach dem Vorstoß zu scheitern, egal wie winzig seine Versuchung zum Schnitzen war.

Zwei Meter von ihm entfernt, auf einem Tip-Top-Stiefel, spielten die Mensu gewissenhaft mit allem, was sie hatten. Cayé schaute eine Weile zu und lachte, so wie Peons immer lachen, wenn sie zusammen sind, was auch immer der Grund sein mag. Dann näherte er sich dem Kofferraum, legte eine Karte darauf und fünf Zigarren.

Es war ein bescheidener Anfang, der ihm vielleicht genug Geld verschaffte, um den Vorschuss auf der Obraje zu bezahlen und mit demselben Dampfer nach Posadas zurückzukehren, um einen neuen Vorschuss zu verprassen.

Er verlor; er verlor die anderen Zigarren, er verlor fünf Pesos, den Poncho, die Halskette seiner Frau, seine eigenen Stiefel und seine 44. Am nächsten Tag bekam er die Stiefel zurück, aber mehr nicht, während das Mädchen die Nacktheit ihres Halses mit unaufhörlichen verächtlichen Zigarren kompensierte.

Podeley gewann nach unendlichem Besitzerwechsel die fragliche Halskette und eine Schachtel mit Duftseifen, die er gegen eine Machete und ein halbes Dutzend Strümpfe ausspielen konnte, und war damit zufrieden.

Sie waren endlich angekommen. Die Arbeiter kletterten das endlose rote Band die Schlucht hinauf, von deren Spitze aus die "Silex" gemein und versunken im tristen Fluss erschien. Und mit ahijus und schrecklichen Schimpfwörtern auf Guarani, ja, das ist alles, was Freude macht, entließen sie den Dampfer, der in drei Stunden die ekelerregende Atmosphäre von Schlamperei, Patschuli und kranken Maultieren ertränken sollte, die vier Tage lang mit ihm hochfuhr.

* * * * *

Für Podeley, einen Holzfäller, dessen Tageslohn bis zu sieben Pesos betragen konnte, war das Leben eines Arbeiters nicht schwer. Nachdem er sein Streben nach strikter Gerechtigkeit beim Holzeinschlag gezähmt hatte und für den routinemäßigen Raubbau mit gewissen Privilegien eines guten Arbeiters entschädigt wurde, begann am nächsten Tag seine neue Etappe, nachdem sein Waldgebiet abgegrenzt worden war. Er baute sein Schuppendach und die Südwand aus Palmblättern - das Bett nannte er acht horizontale Stangen, mehr nicht; und an einer Mistgabel hing er den Wochenvorrat auf. Er nahm automatisch seine Arbeit wieder auf: Schweigende Kumpel, wenn er aufstand, noch in der Nacht, die eine nach der anderen folgte, ohne die Hand vom Kessel zu nehmen; Erkundung auf dem Holzdeck; Frühstück um acht Uhr, Mehl, Charque und Fett; dann die Axt, mit nacktem Oberkörper, deren Schweiß Pferdefliegen, Barigüís und Moskitos anlockte; dann das Mittagessen, diesmal Bohnen und Mais, die im unvermeidlichen Fett schwammen, um in der Nacht, nach einem weiteren Kampf mit den 8 mal 30 Stücken, mit der Yopará am Mittag zu enden.

Abgesehen von dem einen oder anderen Zwischenfall mit seinen Mitbauern, die in seinen Zuständigkeitsbereich eingedrungen waren, und der Müdigkeit der Regentage, die ihn dazu zwangen, vor dem Kessel zu hocken, ging die Arbeit bis Samstagnachmittag weiter. Dann wusch er seine Wäsche und am Sonntag ging er in den Laden, um sich einzudecken.

Dies war die eigentliche Zeit des Trostes für den mensú, der inmitten der Anathema der einheimischen Sprache alles vergaß und mit indigenem Fatalismus die immer weiter steigenden Lebensmittelpreise ertrug, die damals fünf Pesos pro Machete und achtzig Cent pro Kilo Kekse erreichten. Derselbe Fatalismus, der dies mit einem ¡añá! und einem lächelnden Blick auf seine Mitmenschen akzeptierte, diktierte ihm als elementare Sühne die Pflicht, so schnell wie möglich aus dem obraje zu fliehen. Und wenn dieser Ehrgeiz nicht in allen Brüsten steckte, so verstanden doch alle Arbeiter diesen Biss der Gegenjustiz, der, wenn er käme, seine Zähne in den Eingeweiden des Chefs versenken würde. Dieser seinerseits trieb den Kampf auf die Spitze, indem er sein Volk Tag und Nacht bewachte, insbesondere die Monatsarbeiter.

Die mensu waren dann an der planchada beschäftigt und schlugen Stücke inmitten von endlosem Geschrei nieder, das sich zu einem Crescendo steigerte, als die Maultiere, die nicht in der Lage waren, die mit voller Geschwindigkeit herabstürzende alzaprima aufzuhalten, sich gegenseitig überrollten und Balken, Tiere, Karren, alles durcheinander warfen. Die Maultiere wurden nur selten verletzt, aber der Aufruhr war derselbe.

Cayé dachte zwischen Lachen und Lachen immer wieder an seine Flucht. So müde er auch von den Drehungen und Wendungen und den Yoparas war, die der Pregusto des Fluges noch unverdaulicher machte, so blieb er doch in Ermangelung eines Revolvers stehen, und zwar vor der Winchester des Vorarbeiters. Aber wenn er doch nur eine .44 hätte!

Das Glück kam ihm dieses Mal auf eine etwas andere Art und Weise zu Hilfe.

Cayés Gefährtin, die nicht mehr ihre luxuriöse Kleidung trug, wusch die Wäsche der Knechte, und eines Tages zog sie um. Cayé wartete zwei Nächte und ging in der dritten Nacht zum Haus seines Ersatzes, wo er dem Mädchen eine Tracht Prügel verpasste. Die beiden Männer wurden allein gelassen und unterhielten sich, woraufhin sie sich darauf einigten, zusammenzuleben, wozu der Verführer bei dem Paar einzog. Das war sparsam und sehr vernünftig. Aber da der Mensu die Dame wirklich zu mögen schien - eine Seltenheit in der Zunft - bot Cayé sie für einen Revolver mit Kugeln zum Kauf an, den er selbst aus dem Lagerhaus holen würde. Trotz dieser Einfachheit wäre das Geschäft beinahe geplatzt, denn im letzten Moment verlangte Cayé einen Meter Tabak in einer Schnur, was den Mensu übertrieben erschien. Endlich war der Markt beendet, und während das kühle Paar sich in seiner Ranch niederließ, lud Cayé gewissenhaft seine 44, um den verregneten Nachmittag mit einem Mate-Trinken ausklingen zu lassen.

* * * * *

Der Herbst neigte sich dem Ende zu, und der Himmel, der mit fünfminütigen Schauern in der Dürre verharrte, brach endlich in ein konstantes Schlechtwetter ein, dessen Feuchtigkeit dem mensú auf die Schulter schlug. Podeley, der bis dahin frei war, fühlte sich eines Tages, als er seinen Balken erreichte, so lustlos, dass er stehen blieb und sich umsah, um zu sehen, was er tun konnte. Er hatte keine Lust auf irgendetwas. Er ging zurück zu seinem Schuppen und spürte auf dem Weg dorthin ein leichtes Kribbeln in seinem Rücken.

Er wusste sehr wohl, was diese Lustlosigkeit und das Kribbeln waren. Er setzte sich philosophisch hin, um Mate zu trinken, und eine halbe Stunde später lief ihm ein langer, tiefer Schauer unter seinem Hemd über den Rücken.

Es gab nichts zu tun. Er legte sich auf das Bett, zitterte vor Kälte, beugte sich unter seinem Poncho vor und klapperte unkontrolliert mit den Zähnen.

Am nächsten Tag kam der Zugriff, der erst in der Dämmerung erwartet wurde, mittags, und Podeley ging zur Polizeistation, um nach Chinin zu fragen. Der Köter war so deutlich in der Erscheinung der Mensu angeprangert, dass der Schreiber die Päckchen mit kaum einem Blick auf den kranken Mann herunterbrachte, der sich die schreckliche Bitterkeit ruhig über die Zunge goss. Als er in den Busch zurückkehrte, fand er den Butler.

-Sie auch", sagte der Letztere und sah ihn an, "das macht vier. Die anderen spielen keine Rolle... nicht viel. Wie sieht es mit Ihrem Konto aus?

-Es wird nicht mehr lange dauern... aber ich werde nicht mehr arbeiten können...

-Passen Sie gut auf sich auf und es ist nichts weiter... Bis morgen.

-Wir sehen uns morgen", sagte Podeley und eilte davon, denn er hatte gerade ein leichtes Kribbeln in den Fersen gespürt.

Der dritte Angriff begann eine Stunde später, und Podeley lag flach und war völlig kraftlos, seine Augen starr und stumpf, als könne er nicht mehr als ein oder zwei Meter gehen.

Die absolute Ruhe, die er sich drei Tage lang gönnte - ein besonderer Balsam für die Mensu, so unerwartet sie auch war - verwandelte ihn nur in einen plappernden, zusammengerollten Klumpen auf einem Stumpf. Podeley, dessen früheres Fieber einen ehrenhaften und periodischen Rhythmus gehabt hatte, versprach sich nichts Gutes von diesem Galopp fast ununterbrochener Anfälle. Es gibt Fieber und Fieber. Wenn das Chinin den zweiten Anfall nicht abgekürzt hatte, war es sinnlos für ihn, dort oben zu bleiben, um bei jeder Drehung der Spirale haufenweise zu sterben. Und er ging zurück in den Lagerraum.

-Sie schon wieder", sagte der Butler, "das ist nicht gut... Haben Sie kein Chinin genommen?

-Ich habe sie genommen... Ich fühle mich nicht wohl mit diesem Fieber... Ich kann nicht arbeiten. Wenn Sie mir Geld für mein Ticket geben wollen, werde ich es tun, sobald ich gut....

Der Butler betrachtete die Ruine und hielt nicht viel von dem Leben, das dort verblieben war.

-Wie sieht Ihr Konto aus?", fragte er erneut.

-Ich schulde noch zwanzig Pesos... Am Samstag habe ich geliefert... Ich bin sehr krank....

-Sie wissen genau, dass Sie bleiben müssen, solange Ihr Konto nicht bezahlt ist.
Unten... können Sie sterben. Lassen Sie sich hier heilen, und Sie werden Ihre Rechnung sofort begleichen.

Heilen Sie sich von einem verderblichen Fieber, woher haben Sie es? Nein, gewiss nicht. Aber der mensu, der weggeht, darf nicht zurückkehren, und der Butler zog einen toten Mann einem entfernten Schuldner vor.

Podeley hatte noch nie etwas versäumt, die einzige Arroganz, die ein Mensu von solchem Format seinem Herrn gegenüber an den Tag legt.

-Es ist mir egal, ob Sie säumig sind oder nicht", antwortete der Butler, "bezahlen Sie erst Ihre Rechnung, dann sehen wir weiter!

Diese Ungerechtigkeit hat bei ihm logischerweise schnell den Wunsch nach Rache geweckt. Er ging, um sich mit Cayé niederzulassen, dessen Geist er gut kannte, und sie beschlossen beide, am nächsten Sonntag wegzulaufen.

Aber am nächsten Tag, dem Freitag, gab es eine ungewöhnliche Bewegung in der Obraje.

-Da sind Sie ja", rief der Butler und stolperte über Podeley, "drei von ihnen sind letzte Nacht entkommen... Das gefällt Ihnen doch, oder? Sie waren auch gut darin, wie Sie! Aber Sie platzen lieber hier rein, als aus dem Eisen zu kommen! Und seien Sie vorsichtig, Sie und alle, die zuhören! Sie wissen schon!

Der Entschluss zu fliehen und die damit verbundenen Gefahren, für die der Mensch seine ganze Kraft braucht, können mehr als ein schädliches Fieber auslösen. Der Sonntag war bereits angebrochen, und mit falschen Manövern wie Wäschewaschen, simuliertem Gitarrenspiel auf dieser oder jener Ranch konnte die Überwachung umgangen werden, und Podeley und Cayé fanden sich plötzlich tausend Meter von der Polizeistation entfernt wieder.

Solange sie sich nicht verfolgt fühlten, würden sie die Picada nicht verlassen;
Podeley war schlecht zu Fuß. Und doch...

Die eigentümliche Resonanz des Waldes brachte ihnen, weit entfernt, eine heisere Stimme:

-Auf den Kopf! Auf beide!

Und einen Moment später kamen der Vorarbeiter und drei Arbeiter aus einer Biegung des Waldes gerannt, und die Jagd war eröffnet. Die Jagd war eröffnet.

Cayé spannte seinen Revolver, ohne aufzuhören, vorzurücken.

-Ergib dich, añá!", rief der Vorarbeiter.

-Lasst uns in den Busch gehen", sagte Podeley, "ich habe keine Kraft für meine Machete.

-Kommen Sie zurück oder ich werde Sie erschießen", sagte eine andere Stimme.

Wenn sie näher kommen...", begann Cayé. Ein Winchester-Geschoss pfiff an der Picada vorbei.

-Und als er hinter einem Baum in Deckung ging, gab er alle fünf Schüsse aus seinem Revolver ab.

Ein scharfer Schrei antwortete ihnen, als ein weiteres Winchester-Geschoss die Rinde des Baumes wegsprengte.

-Gib auf, oder ich lasse deinen Kopf...!

-Geh nicht weiter", drängte Cayé Podeley, "ich werde...".

Und nach einer weiteren Salve betrat er den Busch.

Die Verfolger, die durch die Explosionen für einen Moment aufgehalten wurden, stürmten wütend nach vorne und schossen, Schlag auf Schlag mit der Winchester, den wahrscheinlichen Weg der Flüchtigen ab.

Hundert Meter von dem Tauchgang entfernt und parallel dazu entfernten sich Cayé und Podeley, indem sie sich über den Boden beugten, um den Ranken auszuweichen. Die Verfolger vermuteten es, aber da im Busch die Chance, von einer Kugel mitten in die Stirn getroffen zu werden, hundert zu eins ist, begnügte sich der Vorarbeiter mit Winchester-Salven und trotzigem Gebrüll. Im Übrigen hatten die Fehlschüsse von heute am Donnerstagabend ein schönes Ziel abgegeben.....

Die Gefahr war vorüber. Die Flüchtenden setzten sich ergeben hin. Podeley wickelte sich in den Poncho ein und lehnte sich an den Rücken seines Begleiters, um zwei schreckliche Stunden lang die Rückwirkung dieser Anstrengung zu ertragen.

Sie setzten ihre Flucht fort, immer in Sichtweite der Picada, und als es schließlich Nacht wurde, schlugen sie ihr Lager auf. Cayé hatte ein paar Chips mitgebracht, und Podeley zündete ein Feuer an, trotz der tausend Unannehmlichkeiten in einem Land, in dem es außer den Pfauen noch andere Wesen gibt, die eine Schwäche für Licht haben, ganz zu schweigen von den Menschen.

Die Sonne stand schon sehr hoch, als sie am nächsten Morgen den Fluss fanden, die erste und letzte Hoffnung der geflohenen Männer. Cayé schnitt kurzerhand zwölf Tacuaras ab, und Podeley, dessen letzte Kraft dem Schneiden des Isipós gewidmet war, hatte kaum Zeit, dies zu tun, bevor er sich zusammenrollte und zitterte.

Daher baute Cayé die Jangada allein - zehn Tacuaras, die der Länge nach mit Lianen zusammengebunden waren und an jedem Ende eine durchbohrte Tacuaras trugen.

Zehn Sekunden nach der Fertigstellung gingen sie an Bord. Und die Hangadilla, die abgetrieben wurde, erreichte den Paraná.

Die Nächte waren zu dieser Zeit extrem kühl und die beiden Mensu verbrachten die Nacht mit den Füßen im Wasser und froren Seite an Seite. Die Strömung des Paraná, der mit heftigen Regenfällen beladen ankam, wirbelte die Jangada durcheinander und löste langsam die Isipó-Knoten.

Den ganzen nächsten Tag über aßen sie zwei Chipas, den letzten ihrer Vorräte, die Podeley kaum schmeckten. Die Tacuaras, die von den Tambús gebohrt wurden, sanken, und am späten Nachmittag war die Jangada auf ein Viertel des Wasserspiegels gesunken.

Auf dem wilden Fluss, eingeschlossen in den trostlosen Mauern des Waldes, trieben die beiden Männer knietief im Wasser, drehten sich um sich selbst, blieben einen Moment lang regungslos vor einem Strudel stehen und folgten dann wieder, wobei sie sich kaum an den fast losen Tacuaras festhalten konnten, die ihnen von den Füßen fielen, in einer Nacht aus Tinte, die ihre verzweifelten Augen nicht durchbrechen konnten.

Das Wasser stand ihnen bereits bis zur Brust, als sie Land erreichten. Wo? Sie wussten es nicht... ein Sumpf. Aber am Ufer selbst lagen sie regungslos, flach auf dem Rücken.

Die Sonne schien bereits, als sie aufwachten. Der Sumpf erstreckte sich zwanzig Meter landeinwärts und diente als Uferlinie für den Fluss und den Wald. Einen halben Block weiter südlich floss der Paranaí, den sie überqueren wollten, wenn sie wieder zu Kräften gekommen waren. Aber ihre Kräfte kehrten nicht so schnell zurück, wie sie es sich gewünscht hätten, denn Tacuara-Knospen und Würmer sind späte Verstärker. Und zwanzig Stunden lang verwandelte der Regen den Paraná in weißes Öl und den Paranaí in eine wütende Allee. Alles unmöglich. Podeley setzte sich plötzlich tropfnass auf, stützte sich auf seinen Revolver, um aufzustehen, und zielte. Er war mit Fieber unterwegs.

-Hereinspaziert, hereinspaziert!

Cayé sah, dass er von diesem Delirium wenig zu erwarten hatte, und beugte sich listig vor, um seinen Begleiter mit einem Stock zu erreichen. Aber der andere bestand darauf:

- "Geh zum Wasser, du hast mich hierher gebracht, geh zum Fluss!

Die lebhaften Finger zitterten am Abzug.

Cayé gehorchte. Er ließ sich von der Strömung mitreißen und verschwand im Dickicht, das er nur mit Mühe entern konnte.

Von dort und von hinten pirschte er sich an seinen Gefährten heran und hob den heruntergefallenen Revolver auf, aber Podeley lag wieder auf der Seite, mit den Knien an die Brust gezogen, im strömenden Regen. Als Cayé sich näherte, hob er den Kopf und murmelte, fast ohne seine vom Wasser geblendeten Augen zu öffnen, etwas:

-Cayé... oh je... Sehr kalt....

Es regnete die ganze Nacht hindurch auf den Sterbenden, der weiße, dumpfe Regen der Herbstschauer, bis Podeley im Morgengrauen für immer regungslos in seinem wässrigen Grab lag.

Und in demselben Strohwald, sieben Tage lang vom Wald, dem Fluss und dem Regen belagert, erschöpfte der Mensu alle möglichen Wurzeln und Würmer; nach und nach verlor er seine Kräfte, bis er sich vor Kälte und Hunger sterbend niederließ, den Blick auf den Paraná gerichtet.

Die Silex, die in der Abenddämmerung vorbeikam, sammelte die fast sterbende Mensu ein. Seine Freude schlug in Entsetzen um, als er am nächsten Tag feststellte, dass der Dampfer den Fluss hinauffuhr.

-Bitte, ich flehe Sie an", rief er dem Kapitän zu, "lassen Sie mich nicht in Port X aussteigen!
Sie werden mich töten!... Ich flehe Sie an!... Ich flehe Sie an!...

Der Silex kehrte nach Posadas zurück und nahm den immer noch von Albträumen geplagten Mensu mit.

Aber innerhalb von zehn Minuten nach dem Landgang war er bereits betrunken, hatte einen neuen Vertrag und torkelte los, um Extrakte zu kaufen.
*YAGUAÍ

Jetzt könnte es nur noch dort sein. Yaguaí schnupperte an dem Stein - einem massiven Block aus Eisenerz - und umkreiste ihn vorsichtig. In der Mittagssonne von Misiones vibrierte die Luft über dem schwarzen Felsen, ein Phänomen, das dem Foxterrier nicht gefiel. Dort unten war jedoch die Eidechse. Er kreiste wieder, schnaubte in einem Zwischenraum und kratzte zur Ehre der Rasse einen Augenblick lang am brennenden Block. Dann kehrte er mit trägem Schritt zurück, was ihn aber nicht daran hinderte, auf beiden Seiten systematisch zu schnüffeln.

Er ging ins Esszimmer und lehnte sich zwischen die Anrichte und die Wand, ein kühler Zufluchtsort, den er als seinen eigenen betrachtete, trotz der Meinung des ganzen Hauses gegen ihn. Aber die düstere Ecke, die bewundernswert ist, wenn die Depression der Atmosphäre von einem Mangel an Luft begleitet wird, war an einem Tag mit Nordwind unmöglich. Das war eine neu gewonnene Erkenntnis über den Foxterrier, in dem noch immer das Erbe des gemäßigten Landes - Buenos Aires, die Heimat seiner Großeltern und seine eigene - kämpfte, wo genau das Gegenteil der Fall ist. Er ging also nach draußen und setzte sich unter einen Orangenbaum, in den Feuerwind, der ihm aber das Atmen ungemein erleichterte. Und da Hunde nur wenig schwitzen, schätzte Yaguaí den verdunstenden Wind so sehr, wie er es auf der tanzenden Zunge, die ihm in den Weg gelegt wurde, tun konnte.

Das Thermometer erreichte in diesem Moment 40°. Aber gut geborene Foxterrier sind besonders trügerisch, wenn es um das Versprechen von Ruhe geht. Unter diesem feurigen Mittag, auf dem vulkanischen Plateau, das durch den roten Sand noch glühender wurde, gab es Eidechsen.

Mit geschlossenem Mund trat Yaguaí durch den Maschendraht und fand sich in der Mitte des Jagdfeldes wieder. Seit September war er nicht in der Lage gewesen, eine andere Beschäftigung zu finden als die groben Nickerchen. Dieses Mal spürte er vier der wenigen verbliebenen Fische auf, fing drei, verlor einen und ging dann schwimmen.

Hundert Meter vom Haus entfernt, am Fuße der Hochebene und am Ufer des Bananals, befand sich ein Brunnen aus lebendem Stein, der eine originelle Form hatte, da er von einem Profi mit Dynamit in Gang gesetzt, aber von einem Amateur mit einem Spaten fertiggestellt worden war. Es stimmt, dass er nur zwei Meter tief war und auf einer Seite in einem langen Steilhang lag, wie ein Meeresarm. Die Quelle, obwohl flach, hat zwei Monate lang der Trockenheit widerstanden, was in Misiones sehr lobenswert ist.

Der Foxterrier badete dort, erst mit der Zunge, dann mit dem Bauch, im Wasser sitzend, um zum Schluss zu schwimmen. Er würde dann zum Haus zurückkehren, solange ihm keine Spur in die Quere käme. Bei Sonnenuntergang kehrte er zum Brunnen zurück. Daher litt Yaguaí vage unter Flöhen und ziemlich leicht unter der tropischen Hitze, für die seine Rasse nicht geschaffen war.

Der Kampfinstinkt des Foxterriers manifestierte sich normalerweise bei trockenen Blättern; dann ging er zu Schmetterlingen und deren Schatten über und wandte sich schließlich den Eidechsen zu. Selbst im November, als er alle Ratten im Haus in Schach hielt, waren die Saurier sein großer Reiz. Die Landarbeiter, die aus dem einen oder anderen Grund zur Siesta kamen, bewunderten immer die Hartnäckigkeit des Hundes, der in kleinen Höhlen unter der glühenden Sonne schnaubte, obwohl ihre Bewunderung nicht über die Jagdszene hinausging.

-Das", sagte einer von ihnen eines Tages und deutete mit dem Kopf auf den Hund, "ist nur gut für Käfer....

Der Besitzer von Yaguaí hat ihn gehört:

-Vielleicht", antwortete er, "aber keiner Ihrer berühmten Hunde wäre in der Lage, das zu tun, was dieser hier tut.

Die Männer lächelten sich gegenseitig an, ohne zu antworten.

Cooper kannte jedoch die Buschhunde und ihre wunderbare Fähigkeit, auf der Flucht zu jagen, die sein Foxterrier nicht kannte. Sie lehren? Vielleicht, aber er hatte keine Möglichkeit, dies zu tun.

Noch am selben Nachmittag beschwerte sich ein Landarbeiter bei Cooper über die Rehe, die die Bohnen auffraßen. Er bat um eine Schrotflinte, denn obwohl er einen Hund hatte, konnte er sie nur manchmal mit einem Stock erreichen....

Cooper lieh ihm die Schrotflinte und schlug sogar vor, in dieser Nacht ins Gebüsch zu gehen.

-Es gibt keinen Mond", wandte der Arbeiter ein.

-Macht nichts. Lassen Sie den Hund frei und wir werden sehen, ob meiner ihm folgen wird.

In dieser Nacht gingen sie zur Plantage. Der Landarbeiter ließ seinen Hund los, und das Tier rannte sofort in die Dunkelheit des Busches auf der Suche nach einer Spur davon.

Als er seinen Gefährten gehen sah, versuchte Yaguaí vergeblich, die Barriere der Caraguatá zu durchbrechen. Schließlich gelang es ihm und er folgte der Spur des anderen. Aber nach zwei Minuten war er wieder da, sehr zufrieden mit seiner nächtlichen Flucht. Im Umkreis von zehn Metern gab es kein Loch mehr, an dem er nicht schnüffelte.

Aber die Jagd auf dem Trail, im Busch, im Galopp, der von der Morgendämmerung bis drei Uhr nachmittags dauern kann, nein, das nicht. Der Hund des Landarbeiters fand eine weit entfernte Spur, die er sofort verlor. Eine Stunde später kehrte er zu seinem Herrn zurück, und sie gingen alle gemeinsam zum Haus zurück.

Der Beweis, wenn auch nicht schlüssig, entmutigte Cooper. Dann vergaß er das Ganze, während der Foxterrier weiter Ratten, die eine oder andere Eidechse oder den Fuchs in seiner Höhle und Eidechsen jagte.

In der Zwischenzeit folgten die Tage aufeinander, blendend, schwer, in einem hartnäckigen Nordwind, der das Gemüse in schlaffe Lappen faltete, unter dem weißen Himmel der glühenden Mittagsstunden. Das Thermometer stand bei 38-40, ohne die geringste Hoffnung auf Regen. Vier Tage lang hielt das Wetter an, mit drückender Windstille und steigender Hitze. Und als schließlich die Hoffnung verloren ging, dass der Süden in Strömen zurückkehren würde, weil der feurige Wind einen ganzen Monat lang aus dem Norden kam, fanden sich die Menschen mit einer katastrophalen Dürre ab.

Der Foxterrier lebte von da an sitzend unter seinem Orangenbaum, denn wenn die Hitze ein gewisses vernünftiges Maß überschreitet, atmen die Hunde im Liegen nicht gut. Mit heraushängender Zunge und zusammengekniffenen Augen beobachtete er das allmähliche Absterben von allem, was im Frühling knospte. Der Obstgarten war schnell verloren. Das Maisfeld verfärbte sich von einem hellen Grün in ein gelbliches Weiß, und Ende November waren nur noch stumpfe Säulen auf der trostlosen Schwärze des Weidelandes übrig. Der Maniok, der Held von allen, hat sich gut gehalten.

Der Brunnen des Foxterriers - seine Quelle war erschöpft - verlor von Tag zu Tag sein grünliches Wasser, und es war so heiß, dass Yaguaí nur noch am Morgen dorthin ging, obwohl er jetzt Spuren von Apereás, Agoutis und Frettchen fand, die die Trockenheit des Busches zu ihm hinauf trieb.

Als der Hund von seinem Bad zurückkehrte, setzte er sich wieder hin und beobachtete, wie der Wind allmählich zunahm, während das Thermometer, das im Morgengrauen auf 15 Grad abgekühlt war, um zwei Uhr nachmittags 41 Grad erreichte. Die Trockenheit der Luft trieb den Foxterrier dazu, jede halbe Stunde zu trinken und dann mit den Wespen und Bienen zu kämpfen, die in die Eimer einfielen und verdursteten. Die Hühner lagen keuchend im dreifachen Schatten der Bananenbäume, des Pavillons und des rot blühenden Weinstocks, wagten keinen Schritt auf den versengten Sand und unter einer Sonne, die die blonden Ameisen sofort tötete.

Rundherum, so weit die Augen des Foxterriers reichten, tanzten die Eisenblöcke, das vulkanische Geröll, der Berg selbst, schwindlig vor Hitze. Im Westen, am Fuße des bewaldeten Tals, versunken in der Senke der doppelten Sierra, lag der Paraná, zu dieser Stunde tot in seinem Zinkwasser und wartete darauf, dass der Abend zum Leben erwachte. Die Atmosphäre, die bis zu dieser Stunde noch leicht rauchig war, hüllte sich nun bis zum Horizont in dichten Dunst, hinter dem sich die Sonne, die über dem Fluss unterging, in einem perfekten Kreis aus Blut verhüllte. Und während der Wind ganz verstummte und Yaguaí in der immer noch versengten Luft seinen winzigen weißen Fleck über die Hochebene zog, verliehen die Palmen, die sich regungslos gegen den rubinroten Fluss abzeichneten, der Landschaft das Gefühl einer luxuriösen und düsteren Oase.

Die Tage vergingen wie immer. Der Brunnen des Foxterriers versiegte und die Härte des Lebens, der sich Yaguaí bis dahin entzogen hatte, begann für ihn noch am selben Nachmittag.

Der kleine weiße Hund war schon lange bei einem Freund von Cooper gefragt, einem Dschungelmann, der so manche verlorene Zeit im Busch auf der Suche nach Tattoos verbrachte. Für diese Jagd hatte er drei prächtige Hunde, die allerdings sehr dazu neigten, Nasenbären aufzuspüren, was für den Jäger zwar eine Zeitverschwendung war, aber auch die Möglichkeit einer Katastrophe bedeutete, da der Biss eines Nasenbären dem Hund, der ihn nicht zu fangen wusste, systematisch die Kehle aufschlitzte.

Fragoso, der den Foxterrier eines Tages bei der Arbeit in einer Irara-Affäre gesehen hatte, die Yaguaí zwang, unbedingt stillzuhalten, schloss daraus, dass ein kleiner Hund, der dieses besondere Talent hatte, genau zwischen Widerrist und Hals zuzubeißen, nicht irgendein Hund war, egal wie kurz sein Schwanz war. Also drängte er Cooper wiederholt dazu, ihm Yaguaí zu leihen.

-Ich werde ihn Ihnen gut beibringen, Boss", sagte er.

-Sie haben Zeit", antwortete Cooper.

Aber in diesen überwältigenden Tagen - Fragosos Besuch weckt die Erinnerung daran - gab Cooper ihm seinen Hund, damit er ihm das Laufen beibringt.

Er ist zweifellos viel mehr gerannt, als Cooper selbst es sich gewünscht hätte.

Fragoso lebte am linken Ufer des Yabebirí und hatte im Oktober ein Maniokfeld angelegt, das noch nicht gediehen war, sowie einen halben Hektar Mais und Bohnen, der völlig verloren war. Letzteres, das für den Jäger spezifisch war, hatte für Yaguaí wenig Bedeutung, aber die neue Nahrung war für ihn beunruhigend. Er, der in Coopers Haus an dem einfach gekochten Maniok zu schnüffeln pflegte, um seinen Herrn nicht zu beleidigen, und den Locro von drei oder vier Seiten beschnüffelte, um nicht völlig mit dem Koch zu brechen, kannte die Qual der leuchtenden Augen, die auf den essenden Herrn gerichtet waren, um zum Schluss den Teller abzulecken, den seine drei Gefährten bereits poliert hatten, die ängstlich auf die Handvoll parboiled corn warteten, die sie jeden Tag bekamen.

Die drei Hunde gingen nachts allein auf die Jagd - ein Manöver, das Teil des Erziehungssystems des Jägers war - aber der Hunger, der sie natürlich in den Busch trieb, um nach Nahrung zu suchen, setzte den Foxterrier auf der Ranch fest, dem einzigen Ort auf der Welt, an dem er Nahrung finden konnte. Hunde, die kein Wild verschlingen, werden immer schlechte Jäger sein. Und genau die Rasse, zu der Yaguaí gehörte, jagte von Anfang an nur zum Spaß.

Fragoso versuchte sich in der Lehre mit dem Foxterrier. Aber da Yaguaí für die Arbeit seiner drei Hunde eher schädlich als nützlich war, verbannte er ihn auf die Ranch, um auf bessere Zeiten für das Training zu warten.

In der Zwischenzeit neigte sich der Maniok des vergangenen Jahres dem Ende zu, die letzten Ähren rollten auf den Boden, weiß und ohne Korn, und der Hunger, der den drei Hunden, die mit ihm geboren wurden, schon schwer zu schaffen machte, nagte an Yaguaís Eingeweiden. In diesem neuen Leben hatte er sich mit erstaunlicher Schnelligkeit das gedemütigte, unterwürfige und verräterische Aussehen der Hunde des Landes angeeignet. So lernte er, nachts durch die benachbarten Ranches zu streifen, sich vorsichtig zu nähern, die Beine gebeugt und federnd, um beim geringsten feindlichen Murmeln langsam am Fuße eines Espartillobusches zu versinken. Er lernte, nicht zu bellen, egal wie wütend oder ängstlich er war, und besonders dumpf zu knurren, wenn der Cuzco einer Ranch diese vor Plünderung verteidigte. Er lernte, die Hühnerställe zu besuchen, zwei sich überlappende Teller mit seiner Schnauze zu trennen und eine Dose Fett ins Maul zu nehmen, um sie ungestraft in den Heuhaufen zu leeren. Er lernte den Geschmack der Guascas-Ensembles kennen, von mit Fett beschmierten Schuhen, von Ruß, der an einem Topf klebt, und - manchmal - von Honig, der in einem Stück Tacuara gesammelt und aufbewahrt wurde. Er besaß die nötige Umsicht, um aus dem Weg zu gehen, als sich ein Passagier näherte, der ihm mit den Augen folgte und durch das Gras schielte. Und Ende Januar war von dem feurigen Blick, den festen Ohren über den Augen und dem hohen, provozierenden Schwanz des Foxterriers nichts mehr übrig als ein räudiges Skelett mit angelegten Ohren und einem tiefen, verräterischen Schwanz, das heimlich über die Straßen trabte.

Die Dürre hielt an, der Busch wurde allmählich wüst, denn die Tiere konzentrierten sich auf die Wasserfäden, die einst große Bäche gewesen waren. Die drei Hunde erzwangen die Entfernung, die sie von der Wasserstelle der Tiere trennte, mit mäßigem Erfolg, da die Wasserstelle von den Yaguareteí frequentiert wurde und das Kleinwild misstrauisch wurde. Fragoso, der mit dem Ruin des rozado und seinem Unmut über den Besitzer seines Landes beschäftigt war, war nicht in der Stimmung zu jagen, nicht einmal vor Hunger. Und so drohte die Situation sehr kritisch zu werden, als ein zufälliger Umstand dem bedauernswerten Rudel ein wenig Aufmunterung brachte.

Fragoso muss nach San Ignacio gegangen sein, und die vier Hunde, die ihn begleiteten, spürten in ihren geweiteten Nasenlöchern einen Eindruck von pflanzlicher Frische - sehr vage, wenn Sie so wollen -, die aber ein wenig Leben in dieser Hölle von Hitze und Trockenheit zeigte. In der Tat war die Region weniger gegeißelt worden, so dass einige Maisfelder, wenn auch miserabel, noch standen.

Sie aßen an diesem Tag nichts, aber als sie keuchend hinter dem Pferd zurückkamen, vergaßen die Hunde dieses Gefühl der Kühle nicht, und am nächsten Abend brachen sie gemeinsam im stummen Trab nach San Ignacio auf. Am Ufer des Yabebirí blieben sie stehen, schnupperten am Wasser und hoben ihre zitternden Schnauzen zum anderen Ufer. Der Mond ging gerade auf, mit seinem gelblichen, abnehmenden Licht. Die Hunde bewegten sich vorsichtig über den felsigen Fluss, sprangen hier, schwammen dort, in einem Schritt, der in normalem Wasser keine drei Meter tief ist.

Nahezu unerschüttert setzten sie ihren stillen, zähen Trab in Richtung des nächsten Maisfeldes fort. Dort sah der Foxterrier, wie seine Gefährten die Stängel mit ihren Zähnen brachen und die Ähren in trockenen Bissen verschlangen, die bis zum Stängel hinabreichten. Er tat dasselbe, und eine Stunde lang bewegten sich die Hunde in dem schwarzen Gestrüpp der verbrannten Bäume, das durch das grausige Licht der schwindenden Sonne noch gespenstischer wirkte, zwischen dem Schilf hin und her und knurrten sich gegenseitig an.

Sie kamen noch drei weitere Male zurück, bis in der letzten Nacht ein zu nahes Geräusch von Stampfen sie aufhorchen ließ. Aber von diesem Abenteuer, das mit Fragosos Umzug nach San Ignacio zusammenfiel, haben die Hunde nicht viel gespürt.

* * * * *

Fragoso hatte es endlich geschafft, dorthin zu ziehen, tief in die Kolonie. Der mit Tacuapí durchsetzte Busch wies auf einen ausgezeichneten Boden hin, und die riesigen Bambusstränge, die mit der Machete auf den Boden gelegt wurden, müssen prächtige Weiden bereitet haben.

Als Fragoso sich niederließ, begann das Tacuapí auszutrocknen. Er mähte und verbrannte schnell einen viertel Hektar und hoffte auf ein Wunder des Regens. Tatsächlich brach das Wetter zusammen, der weiße Himmel wurde bleiern und in den heißesten Stunden erschienen am Horizont leuchtende Kumuluswolken. Das Thermometer stand bei 39 und der Nordwind blies heftig, brachte schließlich zwölf Millimeter Wasser, die Fragoso sehr glücklich für seinen Mais nutzte. Er sah, wie sie prächtig wuchs, bis zu fünf Zentimeter, aber nicht mehr.

Im Tacuapí, unter ihm und vielleicht an seinen Trieben, leben unendlich viele Nagetiere. Wenn der Tacuapí austrocknet, fliehen seine Wirte, der Hunger treibt sie gewaltsam in die Plantagen. Und so kehrten Fragosos drei Hunde, die eines Nachts hinausgingen, sofort zurück und rieben sich die gebissenen Schnauzen. Fragoso tötete in derselben Nacht vier Ratten, die seine Fetttonne überfielen.

Yaguaí war nicht da. Aber in der folgenden Nacht waren er und seine Begleiter auf dem Weg in den Busch (obwohl der Foxterrier nicht der Fährte nachlief, wusste er sehr wohl, wie man Tatús anlockt und die Nester der Urues findet), als er von dem Umweg überrascht wurde, den seine Begleiter machten, um das Dickicht nicht zu durchqueren. Yaguaí stieß jedoch vor und wurde einen Moment später in das Bein gebissen, während schnelle Schatten um ihn herumliefen.

Yaguaí sah, was es war, und augenblicklich tauchten inmitten der Barbarei des Regenwaldes und des Elends die leuchtenden Augen, der hohe, steife Schwanz und die Kampfhaltung des bewundernswerten englischen Hundes auf. Hunger, Demütigung, erworbene Laster, all das wurde in einer Sekunde von den Ratten, die von überall her kamen, ausgelöscht. Und als er sich schließlich blutüberströmt und todmüde wieder hinlegte, musste er den hungrigen Ratten hinterher springen, die buchstäblich die Ranch überfielen.

Fragoso war wie verzaubert von dieser plötzlichen Energie der Nerven und Muskeln, an die er sich nicht mehr erinnern konnte, und die Erinnerung an den alten Kampf mit der Irara kam ihm wieder. Es war derselbe Biss ins Kreuz: ein scharfer Schlag auf den Kiefer und auf eine andere Ratte.

Er verstand auch, woher die böse Invasion kam, und mit einer langen Reihe von lauten Schwüren gab er sein Maisfeld verloren. Was konnte Yaguaí allein tun? Er ging zum Rozado, streichelte den Foxterrier und pfiff seinen Hunden zu. Aber sobald die Tigerfährtenleser die Zähne der Ratten an ihren Schnauzen spürten, quiekten sie und rieben ihn auf zwei Beinen. Fragoso und Yaguaí kamen allein für die Kosten der Reise auf, und wenn ersterer sein wundes Handgelenk herauszog, atmete letzterer blutige Blasen aus seiner Nase.

Trotz aller Bemühungen von Fragoso und dem Foxterrier, ihn zu retten, war der Wundgescheuerte nach zwölf Tagen verloren. Ratten, wie auch Schwalben, wissen sehr gut, wie sie die noch am Keimling befindlichen Körner ausgraben können. Das Wetter, das wieder einmal brannte, erlaubte nicht einmal den Schatten einer neuen Plantage, und Fragoso war gezwungen, auf der Suche nach Arbeit nach San Ignacio zu gehen und dabei seinen Hund Cooper mitzunehmen, den er nicht mehr viel unterhalten konnte. Er tat dies mit großem Bedauern, denn die letzten Abenteuer, die den Foxterrier in sein eigentliches Jagdtheater führten, hatten die Wertschätzung des Jägers für den kleinen weißen Hund sehr erhöht.

Unterwegs hörte der Fuchs-Terrier in der Ferne das Geräusch der Karren, die das Stroh der Yabebirí in der Dürre verbrannten. Er sah am Rande des Waldes die Kühe, die, die Wolke der Pferdefliegen aushaltend, die Kanus mit der Brust beugten und auf dem gewölbten Stamm bis zu den Blättern vorrückten. Er sah denselben subtropischen Busch, der auf dem Geröll trocknete, und über dem nebligen Horizont der 38-40 Nachmittage sah er wieder die Sonne in einem dumpfen roten Kreis untergehen.

Eine halbe Stunde später erreichten sie San Ignacio, und da es zu spät war, um zu Cooper zu kommen, verschob Fragoso seinen Besuch auf den nächsten Morgen. Die drei Hunde, obwohl ausgehungert, wagten sich nicht weit in das unbekannte Land, mit Ausnahme von Yaguaí, den die scharf geweckte Erinnerung an alte Rennen vor Coopers Pferd in gerader Linie zum Haus seines Herrn führte.

* * * * *

Die anormalen Umstände, weil das Land eine viermonatige Dürre durchmachte - und man muss wissen, was das in Misiones bedeutet -, führten dazu, dass die Hunde der Bauern, die schon in Zeiten des Überflusses ausgehungert waren, ihre nächtlichen Plünderungen auf ein unerträgliches Maß trieben. Am helllichten Tag hatte Cooper drei Hühner verloren, die von den Hunden in den Busch gerissen worden waren. Und wenn Sie sich daran erinnern, dass der Einfallsreichtum eines faulen Dorfbewohners so weit geht, dass er seinen Welpen dieses Manöver beibringt, um die Beute auszunutzen, dann werden Sie verstehen, warum Cooper die Geduld verlor und unnachgiebig seine Schrotflinte auf jeden nächtlichen Dieb entlud. Obwohl er nichts anderes als Schrot verwendete, war die Lektion auch eine harte.

Eines Abends, als er gerade zu Bett gehen wollte, hörte sein wachsames Ohr das Geräusch feindlicher Nägel, die versuchten, das Drahtgeflecht zu durchbrechen. Mit einer verärgerten Geste entsicherte er seine Schrotflinte und ging nach draußen, um einen weißen Fleck zu sehen, der sich auf den Hof zubewegte. Schnell schoss er, und bei dem durchdringenden Heulen des auf den Hinterbeinen kriechenden Tieres bekam er einen flüchtigen Schreck, den er sich nicht erklären konnte und der sofort verschwand. Er erreichte den Ort, aber der Hund war bereits verschwunden, und er ging wieder hinein.

-Was war es, Papa", fragte seine Tochter vom Bett aus, "ein Hund?

-Ja", sagte Cooper und hängte seine Schrotflinte auf, "ich habe ein bisschen knapp geschossen....

-Großer Hund, Papa?

-Nein, Junge.

Ein Moment verging.

-Armer Yaguaí", fuhr Julia fort, "wie es ihm gehen muss!

Plötzlich erinnerte sich Cooper an den Eindruck, den er gewonnen hatte, als er den Hund heulen hörte: etwas von seinem Yaguaí war da... Aber er dachte auch daran, wie unwahrscheinlich diese Wahrscheinlichkeit war, und schlief ein.

Es war früh am nächsten Morgen, als Cooper der Blutspur folgte und Yaguaí tot am Rande des Bananal-Brunnens fand.

Schlecht gelaunt kehrte er nach Hause zurück, und Julias erste Frage galt dem kleinen Hund.

-Ist er gestorben, Daddy?

-Ja, dort im Brunnen... das ist Yaguaí.

Er nahm die Schaufel und ging, gefolgt von seinen beiden bestürzten Kindern, zum Brunnen. Julia starrte einen Moment lang regungslos vor sich hin, näherte sich langsam und schluchzte an Coopers Hose.

-Was hast du getan, Papa!

-Ich wusste es nicht, kleines Mädchen... Treten Sie einen Moment zurück.

Er vergrub seinen Hund im Kanal, stampfte die Erde darüber und kehrte in tiefer Abscheu zurück, seine beiden Jungen an der Hand haltend, die langsam weinten, damit ihr Vater sie nicht spürte.

(Neuübersetzung 2022: Alle Rechte vorbehalten)

Samstag, 20. August 2022

DER STACHELDRAHT

 


DER STACHELDRAHT von

Horacio Quiroga


Vierzehn Tage lang hatte der Fuchs vergeblich nach dem Weg gesucht, auf dem sein Gefährte von der Koppel geflohen war. Der gewaltige Zaun aus Capuera - einer unentwirrbaren Bergkette - ließ nicht einmal den Kopf des Pferdes hindurch. Offensichtlich war es nicht dort, wo die Malakara vorbeikam.

Jetzt ging er wieder durch den Chacra und trabte unruhig mit wachem Kopf. Aus den Tiefen des Busches antwortete der Malakara auf das vibrierende Wiehern seines Gefährten mit seinem eigenen kurzen, schnellen Wiehern, in dem zweifellos ein brüderliches Versprechen auf reichlich Nahrung lag. Das Ärgerlichste für den Sauerampfer war, dass der Malakara zwei- oder dreimal am Tag zum Trinken auftauchte. Dann versprach er, seinen Gefährten nicht einen Moment zu verlassen, und tatsächlich grasten die beiden einige Stunden lang in bewundernswerter Erhaltung. Doch plötzlich tauchte der Malakara mit dem Seil im Schlepptau tief in die Klippen ein, und als der Fuchs, der sich seiner Einsamkeit bewusst wurde, die Verfolgung aufnahm, fand er den Berg unentwirrbar. Aber der bösartige Malakara antwortete auf sein verzweifeltes Wiehern mit einem vollmundigen Wiehern.

Bis zu diesem Morgen fand der alte Fuchs die Lücke sehr einfach: Als er vor dem Chircal vorbeikam, der fünfzig Meter vom Berg ins Feld hineinragte, sah er einen vagen Pfad, der ihn in einer perfekten schrägen Linie in den Busch führte. Da war die Malakara, die die Bäume abstreifte.

Die Sache war ganz einfach: Als die Malakara eines Tages den Chircal durchquerte, fand sie die Lücke im Busch, die durch einen entwurzelten Weihrauch entstanden war. Er wiederholte seinen Vorstoß durch den Chircal, bis er den Eingang des Tunnels genau kannte. Dann benutzte er den alten Pfad, den er und der Fuchs entlang der Linie des Hügels gebildet hatten. Und hier lag der Grund für die Schwierigkeiten des Fuchses: Der Eingang des Weges bildete eine extrem schräge Linie mit dem Pferdepfad, so dass der Fuchs, der es gewohnt war, ihn von Süden nach Norden und niemals von Norden nach Süden zu begehen, die Lücke nie gefunden hätte.

Im Handumdrehen war er mit seinem Gefährten vereint und gemeinsam beschlossen die beiden Pferde, die unglückliche Koppel, die sie in- und auswendig kannten, zu verlassen, ohne sich um etwas anderes zu kümmern, als um das Beschneiden der jungen Palmen.

Der extrem ausgedünnte Wald ermöglichte ein leichtes Vorankommen, sogar zu Pferd. In Wahrheit blieb nur ein zweihundert Meter breiter Streifen des Waldes übrig. Hinter ihm stopfte sich ein zwei Jahre alter Hase mit wildem Tabak voll. Der alte Fuchs, der in seiner Jugend so lange in den Ställen herumgetollt war, bis er sich ein halbes Jahr lang darin verirrt hatte, führte den Weg an, und in einer halben Stunde war der unmittelbare Tabakanbau von Blättern befreit, so weit der Hals eines Pferdes reichen konnte.

Spazierend, fressend, schnüffelnd durchquerten der Sauerampfer und der Malakara den Wald, bis ein Drahtzaun sie aufhielt.

-Ein Drahtzaun", sagte der Fuchs.

-Ja, ein Drahtzaun", sagte die Malacara. Und beide lehnten ihre Köpfe an den oberen Strang und schauten sich aufmerksam an. Von dort aus konnten sie eine hohe, vom Frost weiß gewordene Weidefläche, einen Bananenhain und eine neue Plantage sehen. Alles nicht sehr einladend, kein Zweifel. Aber die Pferde verstanden die Aussicht und folgten nacheinander dem Drahtzaun nach rechts.

Zwei Minuten später kamen sie vorbei: ein Baum, der durch das Feuer vertrocknet war, war auf die Drähte gefallen. Sie überquerten das weiße, gefrorene Gras, in dem ihre Schritte nicht zu hören waren, und umgingen den rötlichen, vom Frost verbrannten Banyan-Baum, um aus der Nähe zu sehen, was diese neuen Pflanzen waren.

-Es ist Gras", sagte der Malakara und seine Lippen zitterten einen halben Zentimeter vor den ledrigen Blättern. Die Enttäuschung hätte groß sein können, aber die Pferde waren zwar gierig, wollten aber vor allem laufen. Also setzten sie ihren Weg schräg durch das Gras fort, bis ein neuer Drahtzaun die beiden zurückhielt. Sie gingen sie mit ernster und geduldiger Ruhe entlang und kamen so zu einem Tor, das sich zu ihrer Freude öffnete, und die Spaziergänger befanden sich plötzlich mitten auf der königlichen Straße.

Für die Pferde hatte das, was sie gerade getan hatten, den Anschein eines Kunststücks. Von der langweiligen Koppel bis zur heutigen Freiheit war es eine unendliche Entfernung. Aber so unendlich es auch war, die Pferde hatten die Absicht, es noch zu verlängern, und so bürsteten sie sich, nachdem sie träge ihre Umgebung begutachtet hatten, gegenseitig die Schuppen vom Hals und setzten ihr Abenteuer in sanfter Freude fort.

Der Tag begünstigte in der Tat eine solche Gemütsverfassung. Der Morgennebel von Misiones hatte sich gerade vollständig aufgelöst, und unter dem plötzlich reinen Himmel erstrahlte die Landschaft in herrlicher Klarheit. Von dem Hügel, dessen Gipfel die beiden Pferde jetzt einnahmen, schnitt die rote Schotterstraße mit bewundernswerter Präzision durch das Gras vor ihnen, führte hinunter in das weiße Tal mit dem gefrorenen Espartogras und stieg dann wieder hinauf zu dem fernen Berg. Der Wind, der sehr kalt war, kristallisierte die Helligkeit des goldenen Morgens noch mehr heraus und die Pferde, die die Sonne immer noch fast waagerecht spürten, blinzelten in das glückselige Blenden.

So fuhren sie weiter, allein und herrlich in ihrer Freiheit auf der von Licht erhellten Straße, bis sie, als sie einen Punkt des Berges umrundeten, eine gewisse Fläche von ungewöhnlichem Grün am Rande der Straße sahen. Weide? Zweifelsohne. Aber mitten im Winter...

Und mit vor Völlerei geweiteten Nasen näherten sich die Pferde dem Drahtzaun. Ja, feines Gras, herrliches Gras! Und sie, die freien Pferde, würden eintreten!

Es ist anzumerken, dass der Sauerampfer und der Malakara von diesem frühen Morgen an eine hohe Meinung von sich selbst hatten. Weder Zaun, noch Drahtzaun, noch Berg, noch Lichtung, nichts war ein Hindernis für sie. Sie hatten außergewöhnliche Dinge gesehen und unglaubliche Schwierigkeiten überwunden, und sie fühlten sich fett, stolz und ermächtigt, die ausgefallensten Entscheidungen zu treffen, die sie sich vorstellen konnten.

In diesem Zustand sahen sie hundert Meter von ihnen entfernt mehrere Kühe am Straßenrand stehen. Sie machten sich auf den Weg dorthin und kamen zu dem Tor, das mit fünf dicken Stangen verschlossen war. Die Kühe standen regungslos da und starrten auf das grüne, unerreichbare Paradies.

-Warum gehen sie nicht hinein", fragte der Fuchs die Kühe.

-Weil Sie das nicht können", antworteten sie.

-Wir kommen überall vorbei", sagte der Fuchs hochmütig, "Wir kommen seit einem Monat überall vorbei.

Im Rausch ihres Abenteuers hatten die Pferde wahrlich jedes Zeitgefühl verloren. Die Kühe wagten nicht einmal, die Eindringlinge anzusehen.

-Pferde können das nicht", sagte eine zappelige Färse, "Sie sagen das und gehen nirgendwo hin. Wir gehen überall hin.

-Sie haben ein Seil", fügte eine alte Mutter hinzu, ohne den Kopf zu drehen.

-Nein, ich habe kein Seil", antwortete der Fuchs, "ich habe in den Hütten gelebt und bin immer vorbeigekommen.

-Ja, hinter uns! Wir bestehen und Sie nicht.

Die zappelige Färse hat sich wieder eingemischt:

-Der Chef sagte neulich: die Pferde können mit einem einzigen Faden eingedämmt werden. Und?... Sie passen nicht?

-Nein, das tun wir nicht", antwortete die Malakara einfach, überzeugt von den Beweisen.

-Wir schon!

Plötzlich fiel dem ehrlichen Malacara jedoch ein, dass die Kühe, dreiste und gerissene, reuelose Eindringlinge in die Bauernhöfe und das Landrecht, auch nicht durch das Tor gingen.

-Dieses Tor ist schlecht", wandte die alte Mutter ein, "Ja! Er führt die Stöcke mit den Hörnern.

-Wer?", fragte der Fuchs.

Alle Kühe drehten ihre Köpfe überrascht zu ihm.

-Der Stier, Barigüí! Er kann mehr als nur die schlechten Zäune beseitigen.

-Drahtzäune? -Pasa?

-Alles! - Auch Stacheldraht. Wir fahren hinterher.

Die beiden Pferde, die nun wieder in den friedlichen Zustand von Tieren versetzt wurden, die von einem einzigen Faden gehalten werden, fühlten sich naiv geblendet von diesem Helden, der in der Lage war, sich dem Stacheldraht zu stellen, dem Schrecklichsten, was der Wunsch, weiterzugehen, finden kann.

Plötzlich rührten sich die Kühe sanftmütig: im langsamen Tempo kam der Bulle. Und im Angesicht dieser flachen, sturen Stirn, die in einer ruhigen, geraden Linie auf das Tor gerichtet war, erkannten die Pferde demütig ihre Unterlegenheit.

Die Kühe bewegten sich zur Seite, und Barigüí, der seine Hoden unter ein Stückchen schob, versuchte, es auf eine Seite laufen zu lassen.

Die Pferde spitzten bewundernd die Ohren, aber die Schnauze lief nicht. Einer nach dem anderen versuchte der Bulle sein Glück, aber ohne Erfolg: Der Bauer, glücklicher Besitzer der Haferplantage, hatte am Abend zuvor die Pfähle mit Keilen gesichert.

Der Stier versuchte es nicht mehr. Er drehte sich träge um, schnüffelte mit zusammengekniffenen Augen in der Ferne und umrundete dann den Drahtzaun mit einem unterdrückten, keuchenden Miauen.

Vom Gatter aus sahen die Pferde und Kühe zu. An einem bestimmten Punkt schob der Bulle seine Hörner unter den Stacheldraht und zog ihn mit seinen Hoden heftig nach oben, und das riesige Tier wölbte seinen Rücken. Nach vier weiteren Schritten war er zwischen dem Hafer, und die Kühe bahnten sich ihren Weg dorthin und versuchten ihrerseits, durchzukommen. Aber den Kühen fehlte offensichtlich die männliche Entschlossenheit, blutige Kratzer auf der Haut zuzulassen, und kaum hatten sie ihre Hälse hineingestoßen, zogen sie sie mit einem schwindelerregenden Nicken zurück.

Die Pferde schauten immer zu.

-Sie kommen nicht vorbei", bemerkte der Malakara.

-Der Bulle hat bestanden", sagte der Fuchs, "er frisst viel.

Und die beiden waren gerade dabei, aus Gewohnheit am Drahtzaun entlang zu gehen, als ein Muh, das jetzt deutlich und brüllend zu hören war, sie erreichte: Im Inneren der Koppel brüllte der Bulle mit falschen Angriffsaktionen den Bauern an, der versuchte, ihn mit einem Stock einzufangen.

-Ich werde Sie springen lassen...", rief der Mann. Barigüí, der immer tanzte und den Mann anschrie, wich den Schlägen aus. Auf diese Weise manövrierten sie fünfzig Meter weit, bis es dem Bauern gelang, das Tier gegen den Drahtzaun zu drücken. Aber das Tier stieß mit der schweren, rohen Entschlossenheit seiner Kraft seinen Kopf durch die Drähte und ging unter einem scharfen Geflecht aus Drähten und Klammern hindurch, das zwanzig Meter weit geworfen wurde.

Die Pferde sahen, wie der Mann zurück zu seiner Ranch eilte und mit bleichem Gesicht wieder herauskam. Sie sahen auch, wie er über den Drahtzaun sprang und in ihre Richtung lief, so dass die Gefährten bei diesem entschlossenen Schritt auf der Straße in Richtung ihrer Farm zurückkehrten.

Da die Pferde brav ein paar Schritte vor dem Mann liefen, konnten sie gemeinsam den Hof des Bullenbesitzers erreichen und das Gespräch belauschen.

Daraus ist ersichtlich, dass der Mann unsagbar unter dem Stier des Polacken gelitten hatte. Plantagen, egal wie unzugänglich sie im Busch waren; Drahtzäune, egal wie gespannt sie waren, und egal wie viele Drähte es gab, der Bulle überfuhr alles mit seinen Plünderungsgewohnheiten. Daraus lässt sich auch ableiten, dass die Dorfbewohner die Nase voll hatten von der Bestie und ihrem Besitzer, weil sie unaufhörlich etwas zerstörten. Aber da die Bewohner der Region kaum jemals Tierschäden beim Friedensrichter anzeigen, egal wie hart diese auch sein mögen, fraß der Bulle weiterhin überall, außer auf dem Hof seines Besitzers, der aber anscheinend viel Spaß daran hatte.

Und so sahen und hörten die Pferde den irritierten Bauern und den polnischen Jäger.

-Das ist das letzte Mal, Don Zaninski, dass ich Sie wegen Ihres Bullen aufsuche!
Er hat mir den Hafer zertrampelt, ich kann es nicht mehr ertragen!

Der große, blauäugige Pole sprach mit einem außergewöhnlichen, honigsüßen Falsett.

-Oh, du böser Stier, du böser Stier! Ich kann nicht! Ich bin gefesselt, ich laufe weg! Die Kuh ist schuld!
Stier folgt Kuh!

-Ich habe keine Kühe, wissen Sie!

-Nein, nein! Ramirez Kuh! Ich bin verrückt, Bulle!

-Und das Schlimmste ist, dass er alle Fäden lockert, das wissen Sie auch!

-Ja, ja, ja, Draht! - Ach, ich weiß nicht!...

-Sehen Sie, Herr Zaninski, ich will mich nicht mit den Nachbarn streiten, aber seien Sie zum letzten Mal vorsichtig mit Ihrem Stier, damit er nicht durch den Drahtzaun auf der Rückseite kommt; ich werde einen neuen Draht auf die Straße legen.

-Ich werde auf der Straße neue Kabel verlegen.

-Er wird jetzt nicht durch die Straße gehen.

-Pass, Bulle! Kein Spike, kein Nichts! Alles geht vorbei!

-Es wird nicht passieren.

-Was steht dort?

-Drahtwiderhaken... aber er wird nicht durchkommen.

-Stellt nichts an, Spike!

-Tun Sie Ihr Bestes, damit er nicht eindringt, denn wenn er es tut, werden Sie sich verletzen.

Der Bauer ist gegangen. Es ist offensichtlich, dass der bösartige Pole, der wieder einmal über die Anmut des Tieres lachte, seinen Nachbarn bemitleidete, der einen unpassierbaren Zaun für seinen Stier bauen wollte. Wahrscheinlich hat er seine Hände aneinander gerieben:

-Diesmal werden sie mir nichts mehr sagen können, wenn der Stier den ganzen Hafer frisst!

Die Pferde machten sich wieder auf den Weg, der sie von ihrem Hof wegführte, und wenig später erreichten sie den Ort, an dem Barigüí sein Kunststück vollbracht hatte. Das Tier stand immer da, regungslos mitten auf der Straße und starrte eine Viertelstunde lang mit feierlicher Gedankenleere auf einen festen Punkt in der Ferne. Hinter ihm dösten die Kühe in der bereits heißen Sonne und grübelten.

Aber als die armen Pferde die Straße passierten, rissen sie verächtlich die Augen auf:

-Es sind die Pferde. Sie wollten über den Zaun kommen. Und sie haben ein Seil.

-Barigüí hat es geschafft!

-Die Pferde werden von einem einzigen Faden gehalten.

-sie sind dünn.

Das schien den Fuchs zu verletzen, der den Kopf drehte:

-Wir sind nicht dünn. Sie sind. Das wird hier nicht mehr passieren", fügte er hinzu und zeigte auf die umgefallenen Drähte, das Werk von Barigüí.

-Barigüí geht immer! Dann fahren wir vorbei. Sie bestehen nicht.

-Es wird nicht wieder vorkommen. Der Mann sagte.

-Er hat den Brei des Mannes gegessen. Wir fahren hinterher.

Da das Pferd dem Menschen vertrauter ist als die Kuh, ist es auch viel zärtlicher zu ihm als die Kuh. Daher hatten der Malakara und der Fuchs Vertrauen in den Drahtzaun, den der Mann bauen wollte.

Die beiden setzten ihren Weg fort und einige Augenblicke später, als sich das offene Feld vor ihnen öffnete, legten die beiden Pferde ihre Köpfe zum Fressen nieder und vergaßen die Kühe.

Am späten Nachmittag, als die Sonne gerade untergegangen war, erinnerten sich die beiden Pferde an den Mais und machten sich auf den Rückweg. Auf der Straße sahen sie den Farmer, der alle Pfosten seines Drahtzauns austauschte, und einen blonden Mann, der neben ihm auf dem Pferd stand und ihm bei der Arbeit zusah.

-Ich sage Ihnen, dass es passieren wird", sagte der Passagier.

-Das wird kein zweites Mal passieren", antwortete der Bauer.

-Du wirst sehen, das ist ein Spiel für den verdammten Bullen von Polack! Es wird passieren!

-Es wird nicht zweimal vorkommen", wiederholte der andere hartnäckig.

Die Pferde fuhren weiter und hörten immer noch die abgeschnittenen Worte:

-... lachen!

-... wir werden sehen.

Zwei Minuten später überholte der blonde Mann sie in einem englischen Trab. Der Malakara und der Fuchs, etwas überrascht von dem ungewohnten Tempo, sahen zu, wie der eilige Mann sich im Tal verlor.

-Seltsam", bemerkte der Malacara nach einer langen Zeit, "das Pferd ist im Trab und der Mann im Galopp.

Sie fuhren fort. Sie befanden sich nun auf der Spitze des Hügels, wie schon am Morgen. Vor dem blassen, kalten Himmel zeichneten sich ihre Silhouetten in Schwarz ab, ein sanftmütiges, niedergeschlagenes Paar, der Malakara vorne, der Fuchs hinten. Die Atmosphäre, die tagsüber durch die übermäßige Sonneneinstrahlung getrübt war, nahm zu dieser Dämmerung eine fast gespenstische Transparenz an. Der Wind hatte ganz aufgehört und mit der Ruhe des Abends, als das Thermometer rapide zu fallen begann, verbreitete das eisige Tal seine durchdringende Feuchtigkeit, die sich auf dem schattigen Grund der Hänge zu einem Nebelschleier verdichtete. Der winterliche Geruch von verbranntem Gras lebte in der bereits abgekühlten Erde wieder auf, und während sich die Straße am Hang entlang schlängelte, wurde die Atmosphäre, die sich plötzlich kälter und feuchter anfühlte, übermäßig schwer vom Duft der Orangenblüte.

Die Pferde kamen durch das Tor seines Hofes herein, denn der Junge, der mit der kleinen Maisbox rasselte, hörte sein ängstliches Zittern. Dem alten Fuchs wurde die Ehre zuteil, die Initiative für das Abenteuer zu ergreifen, und er wurde mit einem Seil belohnt, was auch immer passieren würde.

Aber am nächsten Morgen, wegen des dichten Nebels recht spät, wiederholten die Pferde ihre Flucht, überquerten erneut das wilde Tabacal, traten mit stummen Schritten die gefrorene Weide und retteten das noch offene Tor.

Die Morgensonne, die bereits hoch am Himmel stand, schien hell und die übermäßige Hitze versprach einen baldigen Wetterwechsel. Nachdem sie den Hügel überquert hatten, sahen die Pferde plötzlich die Kühe auf der Straße stehen, und die Erinnerung an den vergangenen Nachmittag erregte ihre Ohren und ihren Schritt: sie wollten sehen, wie der neue Zaun aussah.

Aber ihre Enttäuschung bei der Ankunft war groß. An den neuen Pfosten - dunkel und krumm - hingen zwei einfache Stacheldrähte, dick vielleicht, aber nur zwei.

Trotz ihrer Unverfrorenheit hatten die Pferde durch ihr ständiges Leben auf dem Bauernhof eine gewisse Erfahrung im Fechten erworben. Sie haben sich das genau angesehen, vor allem die Pfosten.

-Sie sind aus feinem Holz", bemerkte der Malakara.

-Ja, verbrannte Zäune.

Und nach einem weiteren langen prüfenden Blick stellte er fest:

-Der Faden läuft durch die Mitte, es gibt keine Heftklammern.

-Die beiden sind sich sehr nahe.

Nah, die Pfosten, ja, zweifellos: drei Meter. Aber andererseits enttäuschten diese zwei bescheidenen Drähte, die die fünf Drähte des vorherigen Zauns ersetzten, die Pferde. Wie war es möglich, dass der Mann glaubte, dass dieser Kälberzaun den schrecklichen Bullen in Schach halten würde?

-Der Mann sagte, es würde nicht durchkommen", wagte der Malakara, der, weil er der Liebling seines Herrn war, mehr Mais aß und sich deshalb als gläubiger fühlte.

Aber die Kühe hatten ihn gehört.

-Es sind die Pferde. Sie haben beide Seile. Sie bestehen nicht. Barigüí war bereits vorbei.

-Ist er vorbeigegangen? Hier entlang?", fragte die Malakara entmutigt.

-Auf der Rückseite. Er ist auch auf diese Weise gestorben. Er hat den Hafer gegessen.

In der Zwischenzeit hatte die Färse versucht, ihre Hörner durch die Drähte zu schieben, und eine scharfe Vibration, gefolgt von einem scharfen Schlag auf die Hörner, ließ die Pferde in Atemnot geraten.

-Die Drähte sind sehr gedehnt", sagte der Fuchs nach einer langen Untersuchung.

-Ja, sie können nicht noch enger gedehnt werden.

Und beide, ohne den Blick von den Drähten abzuwenden, dachten verwirrt darüber nach, wie sie zwischen die beiden Drähte gelangen könnten.

Die Kühe ermutigten sich unterdessen gegenseitig.

-Er ist gestern gestorben. Er hat den Stacheldraht passiert. Dann sagten wir.

-Gestern haben sie nicht bestanden. Die Kühe sagen ja, und sie gehen nicht vorbei, sie haben den Fuchs gehört.

-Hier ist Stacheldraht, und Barigüí geht vorbei! Da kommt er!

An der Innenseite des Hügels im Hintergrund vorbei, immer noch zweihundert Meter entfernt, bewegte sich der Bulle auf den Avenal zu. Die Kühe standen alle mit dem Rücken zum Gehege und verfolgten das eindringende Tier aufmerksam mit ihren Augen. Die Pferde, die sich nicht bewegten, stellten ihre Ohren auf.

-Essen Sie alle Haferflocken, dann kommen Sie rein!

-Die Fäden sind zu straff gespannt", bemerkte die Malakara, die immer noch versuchte zu bestimmen, was passieren würde, wenn....

-Er hat den Hafer gefressen! Der Mann kommt! Der Mann kommt!", sagte die geschwätzige Kuh.

In der Tat hatte der Mann gerade die Ranch verlassen und ging auf den Bullen zu. Er hatte den Stock in der Hand, aber er sah nicht wütend aus, sondern war sehr ernst und finster.

Das Tier wartete, bis der Mann vor ihm stand, und fing dann an, mit gellender Bravour zu muhen. Der Mann rückte weiter vor, und der Stier begann sich zurückzuziehen, wobei er immer wieder brüllte und den Hafer mit seinem bestialischen Tänzeln verwüstete. Bis er zehn Meter von der Straße entfernt mit einem letzten spöttischen Schrei umkehrte und über den Drahtzaun stürzte.

-Er kommt, Barigüí! Er geht durch alles hindurch! Geht am Stacheldraht vorbei", riefen die Kühe.

Mit dem Schwung seines schweren Trabes senkte der riesige Bulle seinen Kopf und stieß seine Hörner zwischen die beiden Stränge. Es gab ein hohes Heulen des Drahtes, ein schrilles Kreischen, das sich von Pfosten zu Pfosten bis zum Boden ausbreitete, und der Bulle zog vorbei.

Aber aus seiner Lende und seinem Bauch, die tief aufgerissen waren und sich von der Brust bis zur Hüfte erstreckten, flossen Ströme von Blut herab. Die Bestie, von Erstaunen ergriffen, stand einen Moment lang fassungslos und zitternd da. Dann lief er davon und überflutete die Weide mit Blut, bis er sich nach zwanzig Metern mit einem heiseren Seufzer hinlegte.

Am Mittag suchte der Pole nach seinem Stier und weinte im Falsett vor dem teilnahmslosen Bauern. Das Tier war aufgestanden und konnte laufen. Sein Besitzer erkannte jedoch, dass es ihm schwer fallen würde, ihn zu pökeln - falls das überhaupt noch möglich war - und schlachtete ihn noch am selben Nachmittag. Am nächsten Tag hatte der Malakaramann das Glück, zwei Kilo Fleisch des toten Bullen in seinem Koffer mit nach Hause zu nehmen.

(Neuübersetzung 2022: Alle Rechte vorbehalten)

Beliebt: